An Emerging Pentecost?聖霊降臨日の新興ですか?
Written by Mark Van Steenwyk : February 12, 2008書かれたマークヴァンsteenwyk : 2008年2月12日
From USA Today (HT:よりアメリカ合衆国今日( ht : Michael Kruseマイケルクルーゼ )… ) …
The US population will soar to 438 million by 2050 and the Hispanic population will triple, according to projections released Monday by the Pew Research Center.米国の人口は2050年に向かって飛翔すると438000000ヒスパニック系の人口は、トリプル、予想によると、月曜日にリリースされた『ピュー研究センターです。
The latest projections by the non-partisan research group are higher than government estimates to date and paint a portrait of an America dramatically different from today’s.予想される、最新の研究グループは無党派の見積もりを上回って政府の肖像画にペンキを塗るの日付と劇的に異なる今日のアメリカです。
…Even if immigration is limited, Hispanics’ share of the population will increase because they have higher birth rates than the overall population. …たとえ移民は限られ、ヒスパニック系'のシェアを、人口が増えるため、彼らは全体の人口よりも高い出生率です。 That’s largely because Hispanic immigrants are younger than the nation’s aging baby boom population.そのため、ヒスパニック系移民の大部分は年下のベビーブームの国の人口の高齢化します。 By 2030, all 79 million boomers will be at least 65 and the elderly will grow faster than any other age group. 2030年までに、すべての79000000は、少なくとも65世代や高齢者が他の年齢よりも速く成長するグループです。
The report predicts that in 2050, 19% of the US population will be foreign-born and 29% of the population will be “Hispanic” (with 47% being White, 13% being Black, and 9% being Asian).この報告書は予測して、 2050年に、米国の人口の19 %は外国生まれの人口の29 %とされる"ヒスパニック系" ( 47 %が白、 13 %が黒、そして9 %がアジア) 。
I keep beating this drum, but this is a changing reality that we must anticipate in our ecclesiology.私は健康のため、このドラム拍動が、これは現実を変えることが私たち教会論を予測しなければならない。 I know the emerging church isn’t私を知っている新興の教会ではない simply a group of white-dude intellectuals男だけの知識人のグループが白い , but I don’t see significant discussion about this.が、私重要な議論についてこの表示されていない。 Most denominations and groups aren’t engaging this reality either, except in those areas that have had a large latino population for decades.宗派やグループが最も魅力的なこの現実のどちらか、これらの地域を除いて大規模なラテン系の人口があるかということを何十年ものです。
And, whether we like it or not, when one talks about latinos and faith, one must grapple with Pentecostalism and Catholicism–and the particular ways in which latinos embrace these traditions.と、私たちのようなことかどうかかどうか、と信仰latinosときに1つの協議について、 1つに取り組む必要があります。 pentecostalismとカトリックと、特定の方法では、これらの伝統を受け入れるlatinosです。
At Pentecost, people from all over the known world were united together by the Spirit of God.聖霊降臨祭は、既知の世界から集まった人々が神の精神をするUnited一緒にされた。 It was a reversal of the Tower of Babel. If the emerging movements that we are experiencing today are to be faithful to the Spirit of God, we need an emerging Pentecost–a great ingathering of diverse voices coming together as to witness the new thing the Spirit of God is doing in our land.それは、バベルの塔の逆転します。 場合は、新興の動きを私たちは今日体験される神の精神に忠実に、私たちを必要とする新興大集合聖霊降臨-多様な声として手を組んで新しいものを発明したのを目の当たりにするの精神を神は我々の土地のことです。
What am I suggesting?じゃあ、僕は提案ですか? Well, I have some scattered ideas I want to toss out at you.ええと、私はいくつかのアイデアに散在放り出すしたいのです。 And I would love it if you could comment and also add some scattered ideas of your own.と私は愛もできれば、コメントやアイデアを追加して、いくつかの散在しています。 Let’s get generative here:さあ、ここ生成:
- I would love for Spanish-language articles to be posted on Jesus Manifesto.私は愛をスペイン語-言語の記事を掲載されるイエスキリストマニフェストを発表しました。 I’m going to look into finding a way to have a little toggle image that lets people choose what language they read in. Sure, there will be some odd translation issues, but if more and more articles are written in Spanish, I’m more than happy to try to figure out an inadequate translation of it into English–it is worth the effort.私は君を見て発見する方法では、少しtoggleのイメージを使って人々にどのような言語を選択読み取りインチ確かに、奇妙な翻訳にはいくつかの問題は、ますます多くの記事はしかし、スペイン語で書かれて、私は図以上の幸せをしようとする不十分な英語を翻訳して努力する価値のあることがあります。 Of course, if anyone wants to volunteer their translation abilities, I’d love that tooもちろん、ボランティア活動に翻訳したい場合誰能力を、私の愛はあまりにも
- I am eager to post anything that anyone wants to write about how we can learn from latino cultures in our doing of theology or our doing of church.私は熱心な何かを作成する方法について書いておきたいことを学ぶことができることからラテン系の文化が私たちの教会の神学または当社ことです。
- I’m wondering if any of you have any stories you can share (positive or negative) about anglo/latino engagement within church or culture.もしあればのかどうか迷って任意のストーリーを共有することができます(正または負)についてアングロ/ラテン系の教会や文化に婚約。
- How does the changing landscape of USAmerica make you all feel? usamerica風景の変化がどのようにしてすべてを感じるか?
- For those of you who don’t know, I’ve been working (not as much as I’d like) on a book called “the Jesus Manifesto.” I also have a follow-up book in my mind called “the Subversive Spirit.” That book would be a contemporary exploration of pneumatology from a practitioner’s perspective. whoていない方のために知って、ずっと働き(特定同じくらいにしたいのです)は、予約と呼ばれる"イエスキリストマニフェストを発表しました。 "私も予約では、私の心のフォローアップと呼ばれる"破壊元気です。 "あの本は聖霊論は、現代の探査の開業医の視点からです。 And I would love to have it be something I edit, rather than something I write all by myself.と私は愛にはそれが何かを編集ではなく、何かの書き込みすべてを自力でまかなった。 If you are interested in contributing to such a project, let me know.興味がある場合には、このようなプロジェクトに貢献するには、教えてね。 I want it to explore global Christian perspectives, Pentecostalism, etc with a strong emphasis on praxis and community.私はそれを探るグローバルキリスト教の視点、 pentecostalism 、等とは、強力な重点を置いて練習やコミュニティです。 My hope is that this book would help alleviate the lack of reflection about pneumatology within the emerging church in particular, but within the USAmerican context in general.私の願いはこの本の欠如役立つ反射を軽減する新興の教会に聖霊論については特に、しかし、一般的にコンテキスト内のusamericanです。
for further reading .をもっと読みたいです。 .です。 .です。
- None Foundなしが見つかりました
well, it seems I’ll have to write something I’m not living in northamerica (maybe in 6-7 months I’ll be living near Toronto), but I’ma latin, I have black hair and black eyes, my mother tongue is spanish, and I have some ideas in my mind to write a post (My PC isn’t working that good, but doesn’t seem to be its premature death).ええと、私も同じように私はここに住んで何かnorthamerica (たぶん私は生活に6-7カ月近くトロント) 、しかし、私はラテン語、私は黒い髪と黒の目、私の母舌はスペイン語、と私はいくつかのアイデアが私の心を書くためにポスト(私のパソコンが正常に動作が良い、と思われることはできません早死) 。
goodbyeさようなら
Mark,マーク、
I’d be glad to help out with some translations.したいと思いますお手伝いをいくつかの技術情報の翻訳です。 Just let me know.言ってね。
The first socially-conscious church I encountered was the Catholic parish I attended while living in Buenos Aires for 6 months.意識の最初の社会的には私が出会ったのは、カトリックの教区教会に出席ブエノスアイレスに住んでいる間は6ヶ月です。 The depth and breadth of their service to the community–starting with food, clothing, and shelter, but extending to medical care, legal services, tutoring, financial help, and numerous others–really amazed, admonished, and encouraged me.の深さと幅のコミュニティにサービスを始めると食糧、衣類、避難所が、医療費の拡張を、法的サービス、教育、金融支援、および多数のその他-本当にびっくり、警告、と励ましてくれた。
Mattマット
Love to contribute whatever I can.私は愛をどのように貢献します。 Not much experience with Latino cultures, but I did spend a month in Haiti.あまり経験がラテン系の文化だけど、何カ月にハイチを過ごす。 The conversations about the Spirit there were quite interesting, considering the influence of Voodoo throughout the country.精神の会話については、非常に興味深いものがあった、ブードゥー教の影響を受けて検討している。
I’d also help you out with any editing or writing you are doing.私にも役立つとされて任意の編集や書き込みをしているのです。 But you know that already.しかし、あなたが既に知っている。
Hello from a frequent reader and infrequent commenter!ハローから頻繁にreaderや頻度の低いのcommenter !
I’m sure that if you leave comments on Spanish-language bloggers’ blogs that interest you, inviting them to guest-post here, you’ll get some responses.私は確認してコメントを残す場合にスペイン語-言語のbloggers 'ブログに掲載され興味をお持ち、招待してユーザーの投稿ここでは、いくつかのレスポンスを買ってあげるから。 I don’t know if I’ve seen very many who identify as part of the Emerging Church ™ but there’s certainly a lot out there on theology, church life, new-monastic type groups, anarchism and other stuff you’ll probably be interested in.わかんないもし私が見たところ非常に多くの新興who識別する教会™の一環として、しかし確かに、多くの神学アウトには、教会の生活、禁欲的な新しいタイプのグループは、アナキズムとするなら、おそらく他のものインチことに興味
Cheers, Heather歓声、ヘザー
I agree, it’s going to be crucial that tomorrow’s church anticipate this flux today.同意する、重要なことが起こっされることを期待するこのフラックス今日明日の教会です。 I for one can’t wait!私は1つのことはできません。待つ!
And as a lifelong charismatic turned Submergent, I’d love to contribute or listen in on the exciting possibilities of “Subversive Spirit”.沈水すると、生涯のカリスマが、私は愛への貢献や、エキサイティングな可能性に耳を傾ける"破壊の精神"です。
[…] Van Steenwyk asks some really good questions about population mix and how we do ministry when the mix is really […] [ … ]ヴァンsteenwyk要求本当に良い質問についていくつかの人口の年齢構成とどのように行う省の要素が混ざり合ったときは本当に[ … ]
I’d like to help with translations to spanish.ヘルプをしたいのですがスペイン語に翻訳しています。
babel fish is a widget that translates your whole site for you but am not sure if its still aroundバベル魚は、ウィジェットに変換して、サイト全体をアムが不明な場合、あなたがまだ生きている
The church my wife and I attended prior to joining Missio Dei had a Latino congregation affiliated with it.妻と私は教会に出席するに入社する前はラテン系がmissioデイ集会付属してください。 I was on the church board and my wife and I led bilingual worship once a month.私は教会の委員会と妻と私のLEDバイリンガルの礼拝月に一度です。 For what they’re worth, here are some observations.彼らはどのような価値を、ここではいくつかの観察です。
1.Undocumented immigrants were a real challenge for the church. 1.undocumented移民が本当の挑戦は、教会です。
2.Many of the immigrants had left behind husbands, wives or children in their home countries. 2.manyの数の移民が残したものは、夫は、妻や子供たちとホームの国です。 This complicated family ministry and created a unique set of problems.この複雑なご家族部とユニークな設定の問題を作成します。
3.In order for the Anglo and Latino members to work together, there had to be a number of persons who were bilingual. 3.inためには、アングロとラテン系のメンバーに協力、しなければなりませんが、多くの人whoバイリンガルです。 Communication, always a problem in churches, is even more critical with different cultures and languages.コミュニケーションは、常に教会にかかわる問題であることは、もっと重要な文化や言語が異なる。
4.Some Central Americans in our congregation came from a particular, established evangelical culture, not always in-sync with the theology or culture of our church. 4.some中央アメリカに来た私たちは、特定の集会に設立福音主義の文化、日本とは限らないが-同期して神学や文化の私たちの教会です。
5.Worship among the Latinos was more vibrant, and experiential than that of the Anglos. 5.worship間のlatinosは、他の活気に満ちた、および経験に比べて、 anglosです。
6.There was resistance from some of the Anglos about having “Hispanics” or Hispanic ministry in the church. 6.thereは、いくつかの抵抗がanglosについては"ヒスパニック系" 、または省は、ヒスパニック系の教会です。 Some Anglos left.いくつかのanglos左です。
From my experience, persons coming from developing countries (not just Latin America) are generally more aware of the spiritual world than North Americans.私の経験から、開発途上国から来る人(ラテンアメリカだけでなく)は、通常よりも精神世界を認識して他の北アメリカ人です。 We tend to view faith and “reality” thru the lenses of rationalism and intellectualism.私たちの信仰とする傾向を表示する"現実"合理主義と知性のレンズを介しています。
I’m very interested in this shift.このシフト私は非常に興味を持っています。 I am eager for the day that the US becomes more or less a bilingual country.私は熱心なその日は、米国が多かれ少なかれ、バイリンガルの国です。 I also desperately want the church to experience a significant shift away from it’s ethno-centered theology.私も強く望んで重要な変化を経験するの教会を離れているの民族を中心と神学です。 My wife is from Lima, Peru, and eventually we are planning to move there to pursue Kingdom-development.私の妻は、よりLima 、ペルー、やがて私たちは王国を計画して開発を追求するに移動します。 I long for Latin-American Christians to experience and embrace the radical Jesus Christ, but at the same time i am very cautious not to force-feed them my own anglo-centric ways of seeing things.私のラテン系アメリカ人のキリスト教徒を長い経験と抱擁するという過激なイエスキリスト、しかしそれと同時に、私は非常に慎重なフィードを強制的に特定して自分自身の英中心の方法で物事を見ています。 I hope this is something we can begin to explore already here in the US.といいこれは何かを探ることが既に開始している米国です。
by the way, i’m fairly fluent in Spanish in general and would be willing to help with translating in any way i can [though my vocabulary is lacking in the theology department].ところで、私はかなりでスペイン語を流ちょうに総長と喜んでヘルプの翻訳は何としても[かかわらず私の語彙が欠けているの神学部] 。
I am nowhere near fluent enough to do translations, but I totally agree with the concept.私はこれを行うに十分な技術情報の翻訳程遠い流暢だけど全面的に賛成する概念です。 If language barriers keep others away from the revolution, it’s time to break down the walls.言葉の壁の場合他人の革命から、それの時間の壁を打破する。 Let me offer as encouragement a little prayer I learned from friends at the Catholic Worker who speak Spanish far better than I:励ましとして提供させて少しの祈りを学んだのは、カトリックの労働者からの友達と話すwho私よりもずっといいスペイン語:
Cordero de Dios, que quitas el pecado del mundo, ten piedad de nosotros y danos la paz.コルデロデジオス、それquitasエルpecado世界中の、 10ラパスdanos y piedadデしたいです。
Lamb of God, who takes away the sin of the world, have mercy upon us and give us peace.神の子羊、 whoは込むの世界の罪を、我々は慈悲と平和の連絡先です。