Onward, Christian Soldiers 이후, 크리스챤 군인
Written by Mark Van Steenwyk : April 27, 2008 작성한 마크 밴 steenwyk : 2008년 4월 27일
“My grandfather fought so that we could have this conversation.” "내 조부 싸웠습니다 그래서이 대화를 할 수도 있지."
I’ve heard these words (or their equivalent) a dozen times after sharing my pacifist convictions. 들었지만이 단어 (또는 동급) 12 시간 후에 내 평화주의 신념을 공유합니다. The assumption here is that it is easy for me to be a pacifist in America. 여기에 가정은 나를 위해 그것은 간단 평화는 미국에서합니다. After all, I am fat and comfortable, living with the freedom to say and believe whatever I want. 결국, 나는 지방과 편안하고 살고있는, 믿을 수있는 자유를 말하는 얼마나 좋겠어요. And for me to exercise that freedom in such a way that seemingly disregards the sacrifices of those in the armed forces…well, that is plain disrespectful. 나를 위해 운동을하고 그 자유를 무시 겉보기에 이와 같은 방법으로 미군의 희생에 대해서 그… 음, 그게 일반 무례한합니다.
At this point in the conversation–at that point when my dialog partner has demonstrated that my freedom is contingent upon the sacrifices of American soldiers–I used to cast my eyes down and struggle to find words. 이 시점에서 대화 - 그 시점에서 대화 파트너가 시위 때 내 파견시 내 자유는 미국 군인의 희생에 대해서 - 예전에 내 눈 아래 캐스팅과 투쟁 단어를 찾을합니다. If I agreed with them, I had nothing left to say. 나는 그들에 동의하면, 나는 할 말이 아무것도 남지합니다. If I disagreed with them, I was an America-hater. 만약 반대로 나는 그들을, 나는 미국 - 증오합니다. To disagree was to reject the freedom they secured. 반대로 그들의 자유가 확보를 거부합니다.
When American Christians use the words “freedom” and “liberty” and “sacrifice” they are usually being patriotic. 미국의 그리스도 인 때 사용하는 단어 "자유"와 "자유"와 "희생"그들은 보통이 애국합니다. When asked if Jesus “sacrificed” for our “freedom” and “liberty” they would quickly agree…and wouldn’t see any conflict between the American sense of these words and the Christian sense. 물었을 때 예수님 "희생"을 우리의 "자유"와 "자유"그들은 신속하게 동의합니다… 그리고 간의 갈등은 미국의 감각을 볼 수 없다 이러한 단어와 기독교 의미합니다. If pressed, I would imagine that the typical American Christian would explain that American soldiers die for our physical or political freedom. 만약 눌려진, 나들의 상상에 설명할 수 있도록하는 미국 군인의 일반적인 미국의 기독교는 우리의 육체적인 또는 정치적인 자유를 위해 목숨을합니다. Jesus, however, died for our spiritual freedom. It is as though Jesus is Lord of the Spirit but Uncle Sam is Lord of the Flesh. 세상에, 그러나, 우리의 영적 자유를 위해 죽은합니다. 그것은 마치 예수님이 주님의 성령하지만 샘 삼촌은 육체의 제왕합니다.
Kingdom Patriotism 왕국 애국심
The last time I had a conversation about pacifism and someone brought up the fact that one of their relatives fought for my freedom, I responded: “No, I don’t believe they did.” Then I went on to suggest that Christians always have the freedom to speak the truth of Christ. 마지막으로 나는 평화주의에 대해 대화를 성장 그리고 누군가가 그들의 친척 중 하나는 사실을 나의 자유를 위해 싸운, 나 응답 : "아니요, 나는 그들이 믿지 않는합니다."그리고 나는 언제나 그리스도를 뒷받침하는 태세에 들어간 후 그리스도의 진실을 말할 수있는 자유를합니다. And even if they are imprisoned for speaking their convictions, they are no less free. 그리고 설사 말하는 그들은 그들의 범죄에 대해 유죄 판결을 투옥, 그들은 이하 무료. This is what the New Testament teaches. 이것은 무엇 신약 성경 가르친다.
The only ones who sacrificed for my freedom are Jesus and the martyrs…all of those who suffer for the Faith. 나의 자유를 위해 희생있는 유일한 사람은 예수와 순교자… 고통받는 모든 사람에 대한 믿음을합니다. If by adopting pacifism I dishonor America’s soldiers, by renouncing pacifism I dishonor the blood of Christ and the martyrs. 평화주의를 채택하여 부도 나는 미국의 경우 군인, 모욕의 혈액 나는 그리스도의 평화주의를 포기와 순교자합니다.
At this point in a conversation, my dialog partner is likely to point out that it is “easy for me to believe this.” True. 이 시점에서 하나의 대화에서, 내 대화 파트너가 가능성이 지적이 그것은 "믿음이 나에게는 쉽지합니다."진정한합니다. True. true. I believe that it is easier to be a pacifist in America than anywhere else. 난 그렇게 믿어하기 쉬울 것입니다 어느곳보다 미국은 평화. But that doesn’t believe my convictions are cheap. 내 신념이 저렴하지만 그렇다고 믿지 않는다. Many Christians have suffered for their nonviolent convictions. 많은 그리스도 인의 비폭력적인 범죄에 대해 유죄 판결을 겪고있습니다. For them it was costly. 그들을 위해 그것은 비용이 많이 드는합니다.
My Anabaptist fore bearers died for the right to put away the sword. 내 재 세레 모을 수있는 권리를 위해 죽었 소지자의 칼 집어넣는다고합니다. They weren’t cowards. 그들은 겁쟁이가 아니합니다. And they weren’t passive…at least not in the beginning. 그리고 그들은 이렇게… 적어도 초반 수동적 없다. [By the way…despite popular beliefs, there is no linguistic tie between the words “pacifism” and “passive.” A “pacifist” is one who practices or makes peace. [그런데…에도 불구하고 인기있는 신념, 언어가없습니다 넥타이 사이의 단어 "평화"와 "수동적합니다.", "평화"는 한 사람 또는가 평화를 실천합니다. A peace maker. 평화 제조 업체합니다. A peace-ist.] Many brave Christians have died throughout the ages turning the other cheek–laying down their lives so that Christ could be clearly revealed to the world. 평화 - 인도 표준시합니다.] 나이 많은 용기를 그리스도 인들이 죽었 원수를 사랑하는 척은 - 누워있는 그들의 삶을 다운 있도록 명확하게 밝혀 그리스도를 세계 수있습니다. This is a greater sacrifice than that soldiers makes in service of their country. 이것은 군인보다 더 큰 희생을, 그들의 나라가이 서비스를합니다. It is kingdom patriotism …laying down one’s life in the cause of Christ. …에 누워 다운 애국심이 왕국의 원인을 그리스도의 생활을합니다.
Making it Personal 인격적으로 만들기
Lately I’ve begun to realize that if I am to truly honor the sacrifices of my brothers and sisters throughout Church history, I too must be willing to lay down my life in the cause of Christ. 최근에 나는 내가이 나라를 진정으로 시작된 것을 깨닫게 내 형제, 자매의 명예를 희생을 통해 교회 역사, 나도 내 인생을 누워 있어야합니다 기꺼이 그리스도의 원인을합니다. I am compelled to no longer sit upon the sidelines. 나는 더 이상 앉아야만 향해 측면합니다. Instead, after a time of prayer and discernment, I’m going to serve as a 대신에,기도와 시간을 확인 후, 난 갈 거예요 역할을하는 Christian Peacemaker 기독교 peacemaker . 합니다.
The Christian Peacemaker Teams launched as a response to a speech by Ron Sider. 기독교 peacemaker 팀의 연설을 시작 론에 대한 응답을 sider로합니다. 1984, Sider challenged the Mennonite World Conference in Strasbourg, France with these words (which you can find 1984, the mennonite 세계 회의에서 장애인을 sider 스트라 스 부르, 프랑스와 이들의 단어 (를 찾을 수있습니다 here 여기에 ): ) :
“Over the past 450 years of martyrdom, immigration and missionary proclamation, the God of shalom has been preparing us Anabaptists for a late twentieth-century rendezvous with history. "지난 사백오십년 순교, 출입국, 선교사 선언, 샬롬의 하나님이 우리를 준비되었습니다 - anabaptists을 20 세기 후반의 역사 랑데부로합니다. The next twenty years will be the most dangerous—and perhaps the most vicious and violent—in human history. 다음 20 년간은 대부분의 위험 - 그리고 아마 -이 인류의 역사에서 가장 잔인하고 폭력합니다. If we are ready to embrace the cross, God’s reconciling people will profoundly impact the course of world history . 만약 우리가 준비를 포옹의 교차, 하나님의 화해의 과정에 영향을 사람들은 '세계 역사 깊은합니다. . 합니다. . 합니다. This could be our finest hour. 우리의 최상의 시간 큰 문제가 될 수도있습니다. Never has the world needed our message more. 결코 세상이 우리의 메시지를 다른 사람이 필요합니다. Never has it been more open. 더 개방적이 절대 째지합니다. Now is the time to risk everything for our belief that Jesus is the way to peace. 이제는 우리의 신념을 위해 모든 요청을하는 시간을 위험의 평화를 위해 예수님은하는 방법. If we still believe it, now is the time to live what we have spoken. 믿으면 우리는 여전히, 지금은 우리가 말한 시간을 살고있습니다.
“We must take up our cross and follow Jesus to Golgotha. "우리는 우리의 크로스와 다음과 예수를 차지합니다 묘지합니다. We must be prepared to die by the thousands. 우리가 죽을 준비가되어 있어야합니다을 천명합니다. Those who believed in peace through the sword have not hesitated to die. 소드를 통해 평화를 믿는 사람 죽는 주저하지 않은합니다. Proudly, courageously, they gave their lives. 당당하게, 용기, 그들의 삶을 그들이 준합니다. Again and again, they sacrificed bright futures to the tragic illusion that one more righteous crusade would bring peace in their time, and they laid down their lives by the millions. 또 한번, 또 한번, 그들의 미래를 희생 비극적인 착각을 한 번 더 밝은 의인 십자군 전쟁은 평화를 데리고 자신의 시간, 그들은 수백만 달러에 그들의 삶을 내렸답니다.
“Unless we . "하지 않는 한 우리가합니다. . 합니다. . 합니다. are ready to start to die by the thousands in dramatic vigorous new exploits for peace and justice, we should sadly confess that we never really meant what we said, and we dare never whisper another word about pacifism to our sisters and brothers in those desperate lands filled with injustice. 죽기를 시작할 준비가 극적으로 활발한 수천의 평화를위한 새로운 공격과 정의, 우리는 우리가 전혀 의미 고백 슬프게도 우리는, 그리고 우리가 평화에 대한 도전을 결코 다른 단어를 속삭이고 그 필사적인 토지 자매와 형제 자매 불의에 가득합니다. Unless we are ready to die developing new nonviolent attempts to reduce conflict, we should confess that we never really meant that the cross was an alternative to the sword . 죽을 준비가되어 개발하지 않는 한 우리는 비폭력적인 갈등을 줄이기 시도합니다, 우리는 우리가 결코 그런 뜻이 고백에 대한 대안은 검의 교차합니다. . 합니다. . 합니다. ” "
The Christian Peacemaker Teams ask: “What would happen if Christians devoted the same discipline and self-sacrifice to nonviolent peacemaking that armies devote to war?” Like a Christian alternative to the military, hey are engaged in nonviolent resistance around the world. 기독교 peacemaker 팀 질문 : "무슨 일이 일어날 지 헌신적인 경우 동일한 규율과 자기 - 그리스도 인의 희생을 바칠 전쟁에 군대를 비폭력적인 중재가?"같은 기독교 대안의 군사, 헤이는 비폭력적인 저항을 전 세계에 종사합니다. And I believe that joining them is my act of Kingdom Patriotism. 그리고 난 내 행위를 믿는 사람이있다면 그 왕국 애국심을 결합합니다.
This fall, I’ll join a 2 week delegation (location undecided). 이번 가을, 내가 이주 참가하는 대표단 (장소 미정). After that, if they’ll have me, I’ll receive training and commit to at least 2 weeks of service a year for three years. 그 후, 만일 그들이 우리에게 나를, 나가 나타납니다 최소한 2 주간의 교육과 서비스를 결정하고 3 년 동안 1 년에합니다. Several others at 여러 다른 사람의 Missio Dei missio 데이 are considering similar service. 유사한 서비스를하는 방안을 검토 중이다.
In the future, 나중에 Jesus Manifesto 예수 매니 페스트 will be sharing the stories and struggles of peacemakers around the world. 평화의 이야기를 공유하고 투쟁은 전 세계를합니다. I’m convinced that in these violent times, Christian everywhere need to take a stand for peace. 나는 이러한 확신하고 폭력적인 시간, 평화를위한 기독교인 사방에있는 포장 마차도 취할 필요합니다. We need to be peacemakers, not people who enjoy the peace that the State offers as we sit on the sidelines. 우리가해야 할 평화가 아니라 평화를 즐기는 사람의 상태는 우리가 측면에 앉으세요. And so, I encourage you to think about the ways in which you and your communities can stand against violence and pursue peace. 그래서, 나는 방법에 대해서 생각해 볼 것을 권해드립니다 당신과 당신의 공동체를 추구 폭력과 평화에 대해 반대 입장을 수있습니다.
Peace is needed in my neighborhood as well as in Palestine. 평화는 우리 동네에서뿐만 아니라 팔레스타인이 필요합니다. Our community is exploring ways of fostering peace in our neighborhood…through increased hospitality, through friendship, and through service. 우리의 사회는 평화를 육성 방법을 탐구를 통해 우리의 이웃 상승… 환대를 통해 우정을, 그리고을 통해 서비스를합니다. In the end, the freedom we are pursuing for our neighbors (both at home and abroad) is the freedom found in Christ. 결국 우리가 추구의 자유에 대한 우리의 이웃 사람 (국내외)은 그리스도 안에있는 자유를 발견합니다. The freedom that comes from democracy, while beneficial, is paltry compared to the abundant freedom we have in Christ. 그 유래의 자유 민주주의,하면서 이익이 경미한 우리는 그리스도 안에서의 자유에 비해 풍부합니다. The liberty praised by the Declaration of Independence is worthwhile, but it is nothing compared to the liberty that comes from the Spirit is priceless. 독립 선언을 찬양하는 자유는 가치가 있지만이 자유를 비교하면 아무것도 아니 그 정신은 귀중한에서 오는합니다. And both are possible through the sacrifice of Christ. 둘 다 그리스도의 희생을 통해이 들어있을 수도있습니다. And both are advanced through the suffering of the saints. 둘 다가 고급을 통해 성자의 고통을합니다.
Mark Van Steenwyk is the editor of JesusManifesto.com. 마크 밴 steenwyk는 편집장의 jesusmanifesto.com합니다. He is a Mennonite pastor ( 그는 mennonite 목사 ( Missio Dei missio 데이 in Minneapolis), writer, speaker, and grassroots educator. 미니 애폴리스), 작가, 스피커, 그리고 민중 교육자합니다. He and his wife Amy have been married since 1997. 그 사람과 그의 아내 에이미는 1997 년 이후 결혼한 지. They are expecting their first child in April. 그들은 그들의 첫 번째 자식 년 4 월에를 기대합니다. 























Comments 코멘트