Spitze

Severing the Rhetorical Roots of the Empire Severing die rhetorischen Wurzeln des Imperiums

Written by Brandon Rhodes : January 31, 2008 Geschrieben von Brandon Rhodos: Januar 31, 2008

(This essay was originally prepared for presentation at the NW Inklings convening, November 2007, where participants answered the questions, “What is the prophetic ministry and how does it function? And in what way is the church prophetic?”. It has since been posted in a special collection at Andrew Perriman’s OpenSourceTheology.net) (Dieser Essay wurde ursprünglich zur Vorlage bei der Einberufung NW Klings, November 2007, wo die Teilnehmer beantwortet die Fragen "Was ist der prophetischen Dienst und wie funktioniert sie? Und in welcher Weise ist die prophetische Kirche?". Es wurde seither posted in einer speziellen Sammlung an Andrew Perriman's OpenSourceTheology.net)

The church’s prophetic function toward the world is usually characterized by its advocates as being counter-cultural. Der Kirche prophetische Funktion gegenüber der Welt ist in der Regel zeichnen sich durch ihre Befürworter als Gegen-Kultur. Indeed, being “counter-cultural” is core to the prophetic nature of the church. Tatsächlich, da sie "Gegen-Kultur" ist ein zentraler Bestandteil des prophetischen Charakter der Kirche. But being counter-cultural is not enough. Aber die Gegen-Kultur ist nicht genug. Rob Bell describes the church as “God’s counter-cultural insurgency that actually things the world can be put back together.” And I think he nailed it with that last clause, that inclusion of hope in his definition. Rob Bell beschreibt die Kirche als "Gottes Gegen-Kultur-Aufstand, die tatsächlich Dinge der Welt kann wieder zusammen." Und ich glaube, er nagelte sie mit dem letzten Satz, dass die Aufnahme der Hoffnung in seiner Definition. After all, the prophet’s function in the Old Testament is one who primarily announces judgment and hope . Denn der Prophet die Funktion im Alten Testament ist, in erster Linie ein Urteil verkündet und Hoffnung. So also the church’s living out hope is prophetic, announcing God’s reign amid a broken and aching world. Also auch die Kirche leben Hoffnung ist prophetisch, kündigt Gottes Herrschaft inmitten einer gebrochenen und schmerzende Welt.

Much has already been written on how to be that prophetic community, but I have encountered frustratingly little about how to give prophetic language to that prophetic life together. Viel ist bereits geschrieben worden, wie zu sein, dass prophetische Gemeinschaft, aber ich habe frustrierend wenig darüber, wie man prophetische Sprache geben zu, dass die prophetische Leben zusammen. Just as faith without works is dead, so also prophetic works without prophetic words may lack the full potential of prophecy’s pierce to contemporary culture. Genauso wie der Glaube ohne Werke tot ist, so auch die prophetische Werke ohne prophetische Worte möglicherweise nicht das volle Potenzial der Prophezeiung's gewaltsam öffnen bis zur zeitgenössischen Kultur. Jeremiah’s prophetic actions would have made little sense to Israel if they were not somehow legible to his hearers. Jeremia's prophetische Aktionen hätte wenig Sinn, nach Israel, wenn sie nicht irgendwie lesbar zu seinen Hörern. Likewise, what sense would the church make without investing its prophetic actions with legible language? Ebenso, was würde Sinn machen, die Kirche zu investieren, ohne seine prophetische Aktionen mit lesbaren Sprache?

To be sure, prophetic language is more than bluntly explaining what is going on, thought that is a start. Um sicher zu gehen, prophetische Sprache ist mehr als unverblümt erklären, was vor sich geht, dachte, das ist ein Anfang. More: it does so by very consciously saddling its claims right alongside the claims of the world, making their differences plain. Mehr: Sie tut dies, indem sehr bewusst sattelnd ihre Ansprüche rechts neben den Forderungen der Welt, so dass ihre Unterschiede deutlich. Two questions from here must be asked: what, theologically, is prophetic language explaining? Zwei Fragen von hier muss die Frage gestellt: was, theologisch, ist prophetische Sprache erklären? And does the New Testament provide any examples of the kind of prophetic language we’re digging at? Und tut das Neue Testament, alle Beispiele für die Art der prophetischen Sprache, die wir uns im Graben?

Here is what prophetic language explains. Hier ist das, was prophetische Sprache erklärt. The late Lesslie Newbigin says that in the Acts of the Apostles, time and again the question being asked of the church by onlookers is, “What is this new reality?” Their answers to that question was that the kingdom of God was breaking in. That is immensely telling: somehow, when the church was most being the church , by the power of the Holy Spirit, it revealed a new reality, the life of the Age to Come. Der verstorbene lessLIE Newbigin sagt, dass in der Apostelgeschichte, immer wieder die Frage gestellt von der Kirche durch die Zuschauer ist: "Was ist diese neue Realität?" Ihre Antworten auf diese Frage war, dass das Reich Gottes war bricht in. Das ist enorm zu sagen: irgendwie, wenn die Kirche wurde den meisten wird die Kirche, durch die Kraft des Heiligen Geistes, so ergab eine neue Wirklichkeit, das Leben des Alter zu kommen. Their life announced that not only was another world possible, but in fact that it was in some strange way being anticipated in their midst. Ihr Leben teilt mit, dass nicht nur eine andere Welt möglich ist, aber in der Tatsache, dass es in einigen seltsamen Art und Weise wird erwartet, in ihrer Mitte. The shalom, joy, reconciliation, worship, and healing that will so characterize the world to come is pouring through the seams of the present one, and, as Paul says, the world smells the aroma of the Messiah. Die Shalom, Freude, Versöhnung, Anbetung, und Heilung, so charakterisieren die Welt zu kommen, ist das Gießen durch die Nähte der Gegenwart ein, und, wie Paulus sagt, die Welt riecht den Duft des Messias. The church is being salt and light of new creation amid the competing claims of the present age over how to be truly human. Die Kirche ist gegen Salz und Licht der neuen Schöpfung inmitten der konkurrierenden Ansprüche der heutigen Zeit über, wie man wirklich menschlich. That, I suggest, is at the heart of the prophetic nature of the church. Das ist, schlage ich vor, steht im Mittelpunkt der prophetischen Charakter der Kirche.

Yet this fresh reality of new creation needs fresh language to describe it. Doch diese frischen Realität der neuen Anforderungen an die Schaffung von frischem Sprache zu beschreiben.

Paul created fresh, prophetic language to explain, implement, and steer the prophetic nature of the church and the kingdom of Jesus by taking from the language of the Roman Empire. Paul erstellt frisch, prophetische Sprache zu erklären, implementieren und steuern die prophetischen Charakter der Kirche und das Reich von Jesus, indem sie aus der Sprache des römischen Reiches. NT Wright has written thoughtfully on this in his essay “Paul’s Gospel and Caesar’s Empire,” and Brian Walsh and Sylvia Keesmaat have written an entire book on the topic in Colossians Remixed: Subverting the Empire . NT Wright geschrieben hat nachdenklich auf dieser in seinem Essay "Paul's Gospel und Caesar's Empire", und Brian Walsh und Sylvia Keesmaat geschrieben haben ein ganzes Buch über das Thema in Kolosser Remixed: Subverting the Empire.

The gist of Wright, Walsh, and Keesmaat’s ideas are that throughout his epistles, Paul takes the language normally ascribed to Caesar, and reworks it around Jesus. Die Hauptaussage des Wright, Walsh, und Keesmaat's Ideen sind, dass während seiner epistles, Paul nimmt die Sprache der Regel zugeschrieben Caesar, Umbau-und es um Jesus. Language of man’s empire is challenged by similar language about Jesus’ kingdom. Sprache des Mannes Imperium ist herausgefordert durch ähnliche Sprache über Jesus' Kingdom. Where the gospel was that Caesar was the son of God, ascended and now sending his messengers to announce his worldwide reign of peace and justice, now Jesus’ gospel is that he is the true Son of God, ascended and sending messengers to announce his true worldwide reign of real peace and justice. Wo das Evangelium war, dass Caesar war der Sohn Gottes, stieg nun das Senden und Seinen Gesandten zu verkünden, seine weltweite Herrschaft des Friedens und der Gerechtigkeit, jetzt Jesu Evangelium ist, dass er der wahre Sohn Gottes, aufstieg und Übersendung von Gesandten zu verkünden, seine wahre weltweite Herrschaft des wirklichen Frieden und Gerechtigkeit. Proper response to the former is to confess that “Caesar is Lord,” but Paul says the proper response to the true gospel is a confession that “Jesus is Lord”. Richtige Antwort auf die erstere ist zu gestehen, dass "Caesar ist Lord", sagt Paul, aber die richtige Antwort auf die wahre Evangelium ist ein Bekenntnis, dass "Jesus ist Herr". And this is just the tip of the iceberg, concerning Paul’s dissident, prophetic language. Und dies ist nur die Spitze des Eisbergs, über Paul's Dissident, prophetische Sprache.

Paul answers the question of “what is this new reality?” with sly, subversive answers that aren’t just talismans of ethereal theology to sate so strange a question, but instead are stark challenges to the power-holders and rhetoric-dispensers of his culture. Paul beantwortet die Frage "was ist das neue Realität?" Mit sly, subversive Antworten, die nicht nur Talismane von ätherischen Theologie zu sate so seltsam eine Frage, sondern sind stark Herausforderungen an die Macht-Inhaber und Rhetorik-Dispenser seiner Kultur. I believe that the church, if it is to let its prophetic nature flourish, must do the same. Ich glaube, dass die Kirche, wenn es zu lassen, seine prophetischen Charakter entfalten, muss das Gleiche tun.

So, what are today’s treasonous claims? Also, was sind die heutigen verräterischen Forderungen? What empire-language must be subverted for Christ’s sake? Was Reich-Sprache muss die Zerstreuung für Christus willen? What does America and the global market claim for itself which rightly belong to God and the church? Was bedeutet Amerika und dem globalen Markt behaupten, der für sich selbst zu Recht gehören zu Gott und der Kirche? Hear the following with an ear not just to what may politically offend, but to what is treasonous to King Jesus. Hören Sie die folgenden mit einem Ohr nicht nur, was politisch beleidigen, sondern zu dem, was verräterischen König Jesus. Hear also their aspirations, aspirations which are only a mockery next to God’s kingdom. Hören Sie auch ihre Wünsche, Hoffnungen, die nur eine Verhöhnung neben Gottes Reich. Hear where these tomes can be reimagined in subversive poetry around Him. Hören Sie, wo diese Wälzer lässt sich Reimagined im subversiven Poesie um ihn herum. Now, let the facts be submitted to a candid world. Nun lassen Sie uns die Fakten vorgelegt werden, um eine offene Welt.

Can we echo the US Constitution in doxology-form, as Paul echoed Caesar-language? Können wir das Echo in der US-Verfassung doxology-Form, wie Paul Echo Caesar-Sprache? It begins with Es beginnt mit

“We the people of the United States, in order to form a more perfect union, establish justice, insure domestic tranquility, provide for the common defense, promote the general welfare, and secure the blessings of liberty to ourselves and our posterity, do ordain and establish this Constitution for the United States of America.” "Wir haben das Volk der Vereinigten Staaten, um eine weitere perfekte Einheit, die Feststellung des Rechts, versichern inländischen Tranquility, für die gemeinsame Verteidigung, Förderung der allgemeinen Wohlfahrt, und die Segnungen der Freiheit zu uns und unserer Nachwelt, tun ordinieren und Einrichtung dieser Verfassung für die Vereinigten Staaten von Amerika. "

Now hear echoes of atonement language that most fully belong to Jesus; this from Abraham Lincoln’s Gettysburg Address: Jetzt hören Anklänge an Sühne Sprache, dass die meisten voll und ganz zu Jesus gehören, das von Abraham Lincoln's Gettysburg Address:

“But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this ground. "Aber in einem weiteren Sinne können wir nicht widmen - können wir nicht segnen - wir können nicht heiligen - aus diesem Grund. The brave men, living and dead, who struggled here, have consecrated it, far above our poor power to add or detract. Die tapferen Männer leben und tot, hier kämpften, haben sie geweiht, weit über unsere Armen Macht zu hinzuzufügen oder zu beeinträchtigen. The world will little note, nor long remember what we say here, but it can never forget what they did here. Die Welt wird kaum zur Kenntnis, noch lange daran erinnern, was wir hier sagen, aber es kann nie vergessen, was sie getan hier. It is for us the living, rather, to be dedicated here to the unfinished work which they who fought here have thus far so nobly advanced. Es ist für uns die Lebens-, besser gesagt, zu dedizierten hier, um die unvollendete Arbeit, die sie hier kämpften, haben sich somit weit, so edel fortgeschritten. It is rather for us to be here dedicated to the great task remaining before us — that from these honored dead we take increased devotion to that cause for which they gave the last full measure of devotion — that we here highly resolve that these dead shall not have died in vain — that this nation, under God, shall have a new birth of freedom — and that government of the people, by the people, for the people, shall not perish from the earth.” Es ist eher für uns, hier zu sein widmet sich der großen Aufgabe noch vor uns -, dass aus diesen Toten geehrt nehmen wir erhöhte Hingabe an, dass die Ursache für sie gab den letzten vollen Maß der Hingabe -, dass wir hier sehr, dass diese Lösung ist nicht tot gestorben vergeblich -, dass diese Nation unter Gott, muss über eine neue Geburt der Freiheit - und dass die Regierung des Volkes durch das Volk, für die Menschen, nicht verloren werden aus der Erde. "

Could we form atonement language which echoes Lincoln? Könnten wir Form Sühne Sprache, die Echos Lincoln? I’ll come back to that later. Ich komme zurück zu diesem späteren Zeitpunkt.

Thomas Paine, the great Revolution-era propagandist, said, Thomas Paine, der große Revolution-Ära propagandistischen, sagte:

“We have it within our power to begin the world over again.” "Wir haben es in unserer Macht zu beginnen, die Welt immer wieder."

Our power? Unsere Macht? The world was made anew on Easter, not in the Enlightenment! Die Welt wurde von neuem auf Ostern, nicht in der Aufklärung!

George W Bush said, George W. Bush sagte,

“America was targeted for attack because we’re the brightest beacon for freedom and opportunity in the world. "Amerika war für gezielte Angriffe, weil wir die hellsten Leuchtfeuer für Freiheit und Chancen in der Welt. And no one will keep that light from shining. Und niemand wird das Licht scheint. Today, our nation saw evil — the very worst of human nature — and we responded with the best of America.” Heute ist unsere Nation sah das Böse - die schlimmsten der menschlichen Natur - und wir reagierten mit der besten von Amerika. "

I believe the cross is the brightest beacon for freedom and opportunity in the world, Mr. President. Ich glaube, das Kreuz ist der hellste Leuchtfeuer für Freiheit und Chancen in der Welt, Herr Präsident. And what, the church should ask, does he mean by “the best of America”, and how might it compare with the “the best of Christ Jesus”? Und was ist, die Kirche sollte fragen, meint er mit "der beste von Amerika", und wie könnte es vergleichen mit dem "The Best Of Jesus Christus"?

Elsewhere President Bush said, Anderswo Präsident Bush sagte,

“This is a day when all Americans from every walk of life unite in our resolve for justice and peace. "Dies ist ein Tag, an dem alle Amerikaner aus allen Bereichen des Lebens vereinen in unserer Entschlossenheit für Gerechtigkeit und Frieden. America has stood down enemies before, and we will do so this time. Amerika hat sich nach unten vor Feinden, und wir werden tun, damit dieser Zeit. None of us will ever forget this day, yet we go forward to defend freedom and all that is good and just in our world.” Keiner von uns wird jemals vergessen, diesen Tag, aber wir gehen uns auf die Freiheit verteidigen, und alles, was gut ist und nur in unserer Welt. "

Is anyone else seeing, as Paul saw, that the empire’s mythic language must be confronted by the truth of Jesus? Ist jemand anders zu sehen, wie Paul sah, dass das Reich der mythischen Sprache konfrontiert werden, müssen von der Wahrheit von Jesus?

Bush, again: Bush, noch einmal:

“In every generation, the world has produced enemies of human freedom. "In jeder Generation, die Welt hat Feinde der menschlichen Freiheit. They have attacked America, because we are freedom’s home and defender. Sie haben Amerika angegriffen, weil wir die Freiheit zu Hause und Verteidiger. And the commitment of our fathers is now the calling of our time.” Und das Engagement unserer Väter ist jetzt die Forderung unserer Zeit. "

That is as much a theological claim as it is a political one, claiming for the American empire language which rightly belongs to Jesus and his church. Das ist so viel eine theologische Behauptung, wie sie ist eine politische Entscheidung, für die Behauptung des amerikanischen Imperiums Sprache, die zu Recht gehört zu Jesus und seiner Kirche.

More Bush: Mehr Bush:

“Our responsibility to history is already clear: to answer these attacks and rid the world of evil.” "Unsere Verantwortung vor der Geschichte ist bereits klar: Antworten auf diese Angriffe und die Entnationalisierung der Welt des Bösen."

Heresy! Ketzerei! Treason! Verrat! Jesus is ridding the world of evil! Jesus ist befreien die Welt des Bösen! How dare any institution sap the cross and empty tomb of such power. Wie es wagen, jede Institution sap Kreuz und leeren Grab solcher Kraftwerke. That the church has so clangingly failed to hear these claims as power-plays against the real Commander-in-Chief, Jesus Christ, baffles me utterly. Dass die Kirche hat so clangingly nicht zu hören, diese Behauptungen als Kraft-spielt gegen den realen Commander-in-Chief, Jesus Christus, Schallwände mir völlig.

One more from Bush: Eine weitere von Bush:

“America is united. "Amerika ist United. The freedom-loving nations of the world stand by our side. Die Freiheit liebenden-Nationen der Welt stehen zu unserer Seite. This will be a monumental struggle of good versus evil, but good will prevail.” Dies wird ein monumentaler Kampf der Guten gegen das Böse, aber guten Willen herrschen. "

Again, didn’t Jesus already beat evil? Auch Jesus nicht bereits Beat Bösen? Didn’t good prevail in the resurrection? Hat nicht gut herrschen in der Auferstehung? We must not be led astray by this false gospel of anyone but the true King beating evil. Wir dürfen uns nicht die Irre geführt, indem diese falsche Evangelium von jedermann, aber der wahre König Böse zu schlagen.

And let’s not forget that great myth that world history can be benevolently guided by the invisible hand of the market. Und lassen Sie uns nicht vergessen, dass die großen Mythos, dass der Weltgeschichte lässt sich wohlwollend von der unsichtbaren Hand des Marktes. One wonders, what ever happened to the invisible hand of Yahweh Almighty in ruling history? Man fragt sich, was auch immer passiert ist die unsichtbare Hand des Herrn in der Allmächtige Urteil der Geschichte? We have put ourselves, rhetorically, in the wrong hand. Wir haben uns rhetorisch, in den falschen Händen.

Finally, here’s an easy one to subvert: Schließlich, hier ist ein leicht zu unterlaufen:

I pledge allegiance to the Flag of the United States of America, Ich Zusage Zugehörigkeit zu der Flagge der Vereinigten Staaten von Amerika,
and to the Republic for which it stands, und in der Republik, für die sie steht,
one nation, under God, indivisible, eine Nation unter Gott, unteilbar,
with liberty and justice for all. mit Freiheit und Gerechtigkeit für alle.

If Christian conversion is about allegiance, this pledge must be stood down. Wenn Christian Umstellung geht es um Treue, dieses Versprechen muss stand. We must pledge allegiance to King Jesus. Wir müssen Versprechen Treue zu Jesus König.

Before giving an example of how we might use imperial language as prophetic language, we should pause to hear one important contour about how Paul reclaimed imperial claims from Caesar for Jesus: he often simultaneously drew from the imagery, language, rhetoric, and aspirations of Jewish memory, custom, and scripture at the same time! Bevor ich ein Beispiel dafür, wie wir nutzen können kaiserlichen Sprache als prophetische Sprache, wir sollten angehalten, um zu hören, eine wichtige Kontur darüber, wie Paul zurückgefordert imperialen Ansprüche aus Caesar für Jesus: Er zog oft gleichzeitig von der Metaphorik, Sprache, Rhetorik, und Bestrebungen der jüdischen Speicher, Benutzerdefiniert und Schrift in der gleichen Zeit! He didn’t just steal from Caesar’s pledge of allegiance or just quote Micah 6:8. Er hat nicht nur stehlen von Caesar's Versprechen der Treue oder einfach zitieren Micah 6:8. No, he often did both. Nein, er hat oft beides. Paul drew from biblical language and from contemporary power-language, and let them dance worshipfully in the minds of his readers! Paul zog aus der biblischen Sprache und aus der zeitgenössischen Macht-Sprache, und lassen Sie sie verehrend Tanz in den Köpfen seiner Leser!

The evangelical movement has been great at only doing the latter, quoting scripture, proof-texting; but we have been lousy at synthesizing biblical language and allusions with the language of the contemporary culture and empire. Die Evangelisch-Bewegung war großartig zu tun nur die letztere, zitierte Schriftstelle, Proof-Texten, aber wir wurden lausig zu synthetisieren biblischen Sprache und Anspielungen mit der Sprache der zeitgenössischen Kultur und Reich. So, it is important to me, if this experiment is to follow Paul’s lead, that we reach one hand into the language-banks of our religious traditions, stories, and memories, and the other hand into the mythic language of contemporary empires. Deshalb ist es wichtig für mich, wenn dieses Experiment ist zu folgen Paul's dazu führen, dass wir auf einer Hand in die Sprache-Banken unserer religiösen Traditionen, Geschichten und Erinnerungen, und die andere Hand in die mythische Sprache der zeitgenössischen Imperien . Combined they sharpen one another, and our prophetic life together. Kombinierte schärfen sie einander, und unser prophetisches Leben zusammen.

I’ll end my presentation today with these few remixes, only partially grasping, I admit, this final ingredient of biblical allusions: Ich werde Ende meines Vortrags heute mit diesen wenigen Remixe, nur teilweise Greifen, ich gebe zu, diese letzte Zutat der biblischen Anspielungen:

Language of “the axis of evil” might read: Sprache der "Achse des Bösen" könnte es heißen:

“The axis of evil — sin, rebellious powers, and the devil — was challenged, exhausted, and defeated decisively on the cross of Jesus Christ.” "Die Achse des Bösen - Sünde, rebellischen Kräfte, und der Teufel - in Frage gestellt wurde, ausgeschöpft, und besiegt entscheidend auf das Kreuz Jesu Christi."

President Lincoln’s Gettysburg Address, which I quoted an excerpt from earlier, may be paraphrased in Jesus as Präsident Lincoln's Gettysburg Address, die ich zitiert einen Auszug aus früheren, kann paraphrasiert in Jesus als

“Two millenia ago, our Father brought forth onto this world a new creation, conceived in suffering, and dedicated to the proposition that God’s kingdom has the last word. "Zwei Jahrtausende alt, unser Vater brachte auf dieser Welt eine neue Schöpfung, konzipiert in Leiden, und widmet sich der Vorschlag, dass Gottes Reich das letzte Wort hat. … But, in a larger sense, we can not dedicate — we can not consecrate — we can not hallow — this world. … Aber in einem größeren Sinn, können wir nicht widmen - können wir nicht segnen - wir können nicht heiligen - dieser Welt. The humble servant, dead but now alive, who suffered on Golgotha, has consecrated it, far above our poor power to add or detract. Die bescheidenen Diener, aber jetzt tot lebendig, litt, auf Golgatha, hat sie geweiht, weit über unsere Armen Macht zu hinzuzufügen oder zu beeinträchtigen. … From Jesus crucified we take increased devotion to that cause for which he gave the last full measure of devotion — that God’s world, under his reign, shall have a new birth of God’s freedom from sin and death — and that the kingdom of God and his Christ shall not perish from the earth.” … Aus den gekreuzigten Jesus nehmen wir erhöhte Hingabe an, dass die Ursache für die er das letzte volle Maß der Hingabe - daß Gott die Welt unter seiner Herrschaft, hat eine neue Geburt des Gottes Freiheit von Sünde und Tod - und dass die Reich Gottes und seine Christus, nicht verloren werden aus der Erde. "

And perhaps God’s churches can have their own pledge of allegiance: Und vielleicht Gottes Kirchen haben können ihre eigenen Versprechen der Treue:

I pledge allegiance to the true Commander in Chief, and to the kingdom for which he died, one church under God, indivisible, with God’s freedom and justice for all. Ich Zusage Treue zum wahren Commander in Chief, und das Reich, für die er gestorben ist, eine Kirche unter Gott, unteilbar, mit Gottes Freiheit und Gerechtigkeit für alle.

There is much more to be done. Es ist viel mehr zu tun. I have begun a Google Document which catalogues the mythic language of America, from founding articles to famous speeches to patriotic parlance to national songs. Ich habe begonnen, ein Google-Dokument, Kataloge der mythischen Sprache von Amerika, Gründungsmitglied von Artikeln zu berühmten Reden zu patriotischen parlance auf nationale Lieder. At the bottom of the document is the beginning of a “Letter to the Church of America” which has inaugurated an effort to put this most fully into effect. Am unteren Ende des Dokuments ist der Anfang eines "Letter to the Church of America", das eröffnet eine Anstrengung, um diesen die meisten voll in Kraft. Contact me if you’d like to see it, and participate in its creation. Kontaktieren Sie mich, wenn Sie sehen möchten, und beteiligen sich an ihrer Gründung.

Thank you, and may the Pax Christo, not the Pax Americana, be with us as we invest our churches with prophetic language that provocatively reveals God’s kingdom to contemporary culture. Vielen Dank, und kann die Pax Christo, nicht der Pax Americana, werden mit uns, wie wir investieren unsere Kirchen mit prophetischen Sprache, die provokant zeigt Gottes Reich bis zur zeitgenössischen Kultur.

Author Bio: : Brandon Rhodes lives in missional community in Portland, OR. Autor Bio:: Brandon Rhodos lebt in Missional Gemeinde in Portland, OR. Gardening, hammocks, pub theology, and Jesus all warm his heart. Gartenarbeit, Hängematten, Verlag Theologie, Jesus und alle seine warmen Herzens.

for further reading . für eine weitere Lesung. . Werden. . Werden.

  • None Found Keine Gefunden

Comments Kommentare

7 Responses to “Severing the Rhetorical Roots of the Empire” 7 Responses to "Severing die rhetorischen Wurzeln des Empire"

  1. Jason Barr Jason Barr on February 1st, 2008 12:44 am am 1. Februar 2008 12:44 Uhr

    Yes, I would love to participate in creating this document. Ja, ich würde gerne die Teilnahme an der Schaffung dieses Dokument. I’m also going to post a few of these quotes over at Ich bin auch gehen, um ein paar von diesen Zitaten im Laufe my blog mein Blog and see if anyone responds to them. und sehen, ob jemand antwortet ihnen.

  2. Subverting the rhetoric of American empire « An Absolution Revolution - oraculum seditionis Subverting die Rhetorik des amerikanischen Imperiums «Eine Absolution Revolution - Oracle seditionis on February 1st, 2008 1:04 am am 1. Februar 2008 1:04

    […] by Jason Barr Brandon Rhodes has written an EXCELLENT article at Jesus Manifesto called “Severing the Rhetorical Roots of the Empire“. […] Von Jason Barr Brandon Rhodos hat einen ausgezeichneten Artikel zu Jesus Manifest namens "Severing die rhetorischen Wurzeln des Empire". In it he lists some quotes, inviting followers of Jesus to creatively rewrite them to […] Darin listet er einige Zitate, einladenden Anhänger von Jesus zu ihnen kreativ rewrite auf […]

  3. Darren on February 1st, 2008 6:50 am Darren am 1. Februar 2008 6:50

    Yes! Ja! One thing Newbigin says that I think we ought to wrestle with much more- especially those of us who resonate with the communal ecclesiology of the Hauerwas-Yoder variety- is this: We are not so much the agents of mission, as the locus of mission. Eine Sache Newbigin sagt, dass ich denke, wir sollten zu ringen mit noch viel mehr, vor allem diejenigen von uns, mit der Resonanz der kommunalen Ekklesiologie des Hauerwas-Yoder-Sorte ist diese: Wir sind nicht so sehr die Agenten der Mission, als der Ort der Mission . We are the place where God acts to redeem the world because it is in us (but not only in us) that the Holy Spirit lives and reigns. Wir sind der Ort, wo Gott wirkt im Hinblick auf die Rücknahme der Welt, weil es in uns (aber nicht nur in uns), dass der Heilige Geist lebt und regiert.
    Excellent use of American quotes, I’m looking forward to seeing how the GoogleDoc develops! Hervorragende Nutzung der amerikanischen Zitate, Ich freue mich zu sehen, wie die GoogleDoc entwickelt! One thought I’ve had lately regarding prophetic language in our time is what it will look like poetically. Man dachte, ich habe in letzter Zeit in Bezug auf prophetische Sprache in unserer Zeit ist, wie es aussehen wird, poetisch. I’ve often struggled with poetry; anyone have any suggestions for some recent poets that you consider prophetic? Ich habe oft Mühe mit Poesie; jemand irgendwelche Vorschläge für einige der jüngsten Dichtern, dass Sie sich prophetische?

  4. Sara on February 1st, 2008 9:53 am am 1. Februar 2008 9:53

    Excellent article! Exzellente Artikel! I would also be interested in the document, that’s just what we need. Ich möchte auch daran interessiert sein, das Dokument, das ist genau das, was wir brauchen.

  5. JoshuaEllens on February 1st, 2008 1:34 pm Am 1. Februar, 2008 1:34 pm

    yeah this is really good stuff. ja das ist wirklich gut. i’d also like to join the Google Doc Ich würde auch gern an der Google-Doc

    ellens.joshua [at] gmail.com ellens.joshua [at] gmail.com

    thanks Danke

  6. Joel on February 3rd, 2008 9:25 am Joel am 3. Februar 2008 9:25

    I really enjoyed reading this article. Ich war sehr erfreut, dieses Artikels. Very well done! Very well done! I would be very interested in seeing more of this document and perhaps even being involved in it. Ich wäre sehr interessiert daran, mehr über dieses Dokument und vielleicht sogar die beteiligt sind.

    joelpostma (at) comcast.net joelpostma (at) comcast.net

  7. Christian Times » Blog Archive » Severing the Rhetorical Roots of the Empire Christian Times »Blog Archiv» Severing die rhetorischen Wurzeln des Imperiums on February 12th, 2008 9:04 pm am 12. Februar, 2008 9:04 pm

    […] sdenhart wrote an interesting post today onHere’sa quick excerptJesus is ridding the world of evil! […] Sdenhart schrieb einen interessanten Beitrag heute onHere'sa schnelle excerptJesus befreien ist die Welt des Bösen! How dare any institution sap the cross and empty tomb of such power. Wie es wagen, jede Institution sap das Kreuz und leeren Grab solcher Kraftwerke. That the church has so clangingly failed to hear these claims as power-plays against the real Commander-in-Chief, Jesus Christ, … […] Dass die Kirche hat so clangingly nicht zu hören, diese Behauptungen als Kraft-spielt gegen den realen Commander-in-Chief, Jesus Christus,… […]

Got something to say? Haben Sie etwas zu sagen?





Boden