What Is “The Gospel”? Что такое "Евангелие"?
Written by forrest : December 26, 2007 Автор Форрест: 26 декабря 2007 года
A “gospel,” in the original meaning, was the official announcement that a new Roman Emperor had decided to offer the World (whether or not it wanted) his protection. "Евангелие", в первоначальном значении, было официальное заявление о том, что новый римский император решил предложить Мира (или не хочет она) его защиту.
This was “Good News” if you were one of the elite who used Roman rule to enrich themselves and protect their ill-gotten gains, less so if you were among the poor, particularly among the peasants whose livelihoods were most at risk under Roman taxation and business practices. Это был "Благая весть", если вы были одной из элитных которые используются Роман правило обогатить себя и защищать их плохо достать доходов, в меньшей степени, если вы были среди бедных слоев населения, особенно среди крестьян, чьи жизни были наиболее подверженных риску в рамках римского налогообложения и деловой практики. And for pious Jews, it was just another reminder that the land of Israel, no doubt for some sin or another, was still consigned to pagan domination. И для благочестивых евреев, он был просто еще одним напоминанием о том, что земля Израиля, несомненно, для некоторых грех или иначе, по-прежнему живые для языческого господства.
So “Good News,” in those days, was a public announcement of who was in charge. Так что "Благая весть", в те дни, было публичное объявление в которые был в заряда.
The phrase still had that meaning when the Christians took it up. Еще фраза о том, что значение, когда христиане приняли его. The first occasion of that would have been when Jesus, after John the Baptist’s arrest, “came into Galilee proclaiming the Gospel of God: ‘The time has come; the Reign of God is upon you; repent and believe the Gospel.’ ” Первый случаю, что было бы, когда Иисус, после Иоанна Крестителя арест ", пришли в Галилею провозглашая Евангелие Божие:" Пришло время; царствование Бог на вас; раскаиваюсь и считаю, Евангелие ". "
“The Gospel”?–The announcement of Who, in fact, actually rules the World. "Евангелие"?-Объявление Кто, по сути, фактически правит миром. Whose kingdom?–God’s. Чья Царство? Бог-"s. [As I read the story, Jesus has already been anointed king of Israel by John at his “baptism”, where the words quoted (particularly in early manuscripts of Luke) hint at Psalm 2.7 (’a royal psalm, composed for a coronation’): “He said to me, ‘You are my son, today I have begotten you.!’” So Jesus’ identity as Messiah (the king approved by Israel’s true owner: God) was in fact part of the message, but in view of Roman political domination of the region, necessarily a tacit part.) [Как я прочитал рассказ, Иисус уже был помазан царем Израиля Джоном на его "крещения", где цитируется слова (особенно в начале рукописи Луки) намек на Псалом 2.7 ( "королевских psalm, состоящий для коронации" ): "Он сказал мне:" Ты мой сын, сегодня я уже рожденного вами.! "Итак Иисус личности, как Мессия (утвержден царем Израиля истинным владельцем: God) была на самом деле часть сообщения, но ввиду римского политического господства в регионе, обязательно молчаливой стороны.)
Nothing there about Substitutionary Atonement (Jesus wasn’t even dead yet!), Eternal Life, Personal Saviors, any of that. Ничто не существует около Substitutionary очистит (Иисус не был еще даже мертвых!), Вечная жизнь, личную Saviors любое из этого. I’m not saying that all the theology later interpreters have added hasn’t helped some people navigate their lives a little better, but I do say that much of it comes from human reason run amok. Я не говорю, что все богословие позже переводчики добавили еще не помогли некоторым людям перемещаться по их жизнь немного лучше, но мне говорят, что значительная их часть поступает из человеческого разума запустить amok.
Since then, when someone talks about preaching “the Gospel,” he normally means one or another of those human theological constructs. С тех пор, когда кто-то говорит о проповеди "Евангелия", он обычно означает один или другой из этих людей теологических конструкций. George Fox, who tended to find his doctrines in highly spiritual interpretations of New Testament letters, took “The Gospel is the Power of God” almost as a definition. Джордж Фокс, которые, как правило, найти его доктрин, в высокоразвитых духовных толкований Нового Завета писем, занимает "Евангелие есть сила Божия" почти так же определение. That is, he would not accept any doctrine as being “the Gospel,” because to him nothing could be “the Gospel” short of God’s actual power to save human beings, present and palpably at work among us! То есть, он не будет принимать каких-либо доктрины, как "Евангелие", потому что ему ничто не может быть "Евангелие" короткий Божьего фактической властью, чтобы сохранить людей, присутствующих и palpably на работе среди нас!
But you can’t define or expound that kind of Gospel; you can only, by closely following the Spirit’s leadings, cooperate in making opportunities for it to proclaim itself! Но вы не можете определить или изложить такого рода Евангелия; можно только путем пристально следит Духа в leadings, сотрудничать в обеспечении возможностей для того, чтобы провозгласить себя! And so Quakers like myself have gone through considerable perplexity about: What is it we do or should mean by “the Gospel”? И так как я квакеры прошли через значительные недоумение по поводу: Что мы делаем или должны в виду под "Евангелие"?
I myself return to that original meaning. Я вернусь к этому первоначального смысла. Who’s in charge, here? Кто в ответственного, здесь? Satan still claims authority over the nations and their rulers, as all their ways continue to demonstrate. Сатана-прежнему утверждает власть над народами и их правителями, как и все их пути продолжают демонстрировать. But the Gospel says that God, despite appearances, 1) rules in actual fact and 2) matches Jesus’s description of our Father. Но Евангелие говорит, что Бог, несмотря на видимости, 1) правила в действительности и 2) соответствует описанию Иисуса нашего Отца. Not condemning us, but doing all He can to help us, despite our misconceptions, misdeeds, and mistrust. Не осуждая нас, но и делает все от него зависящее, чтобы помочь нам, несмотря на свои заблуждения, преступления, и недоверие. So God has told me; so I have found. Так Бог сказал мне, поэтому я нашел.
for further reading . для дальнейшего чтения. . .
- None Found Ничего не найдено


























I agree, you can only be taught by the Spirits Leadings. Я согласен, вы можете быть только преподают Leadings спиртные напитки. We should no longer desire to be or do anthing but the will of the Father Мы не должны больше желания быть или сделать anthing но волю Отца
okay yoder окна yoder