頂上

How I would plant a church in the suburbs…私は教会でどのように木を植えるの郊外…

Written by Mark Van Steenwyk : April 25, 2007書かれたマークヴァンsteenwyk : 2007年4月25日

Recently, I had an opportunity to talk with folks at最近、私は話をする機会を人々に Life on the Vine人生を、つるに付いて about new monasticism, being missional, and all sorts of other interesting ecclesial topics.新しい修道院生活については、 missionalが、他の興味深いecclesial 、あらゆる種類のトピックが含まれます。 They were interested in the sorts of things we do at Missio Dei.  Unfortunately, it is difficult to apply our lessons to Life on the Vine, because they are suburban while we are urban.彼らはさまざまなものに興味が、我々はmissioデイです。残念ながら、私たちを適用することは難しい人生のレッスンを、つるに付いて、郊外のため、彼らは私たちは都市の中です。 It is harder, in my mind, to do “*incarnational” or “missional” ministry in the burbs.難しいことは、私の心は、これを行うに" * incarnational "または" missional "省は、郊外です。
Why?なぜ? Because the suburbs don’t have central meeting places like city neighborhoods.郊外のため、会議室のような場所はありません市中央地区です。 Because suburban church goers don’t live in proximity the way urban dwellers often do.来場者のため郊外の教会に住んで近接する方法はありません都会の住人しばしばです。 Because injustice and poverty and pain and brokenness are hard to find in the burbs.不公平と貧困のためと苦痛と、壊れた感じは、メイフィールドの怪人たちを見つけるのは難しいです。 There are all sorts of reasons why it is hard to live missionally inあらゆる種類のには理由がmissionallyに暮らすことは難しい。 Generica generica .です。

Suburbs tend to be inherently fractured places.骨折の場所、本質的に郊外になる傾向があります。 In other words, people live separately from one another…disconnected.言い換えれば、人々の生活は別に1つの別の…切断されます。 These days the only common suburban connecting points are malls and school districts.これらの日中の唯一の共通点は郊外のショッピングモールや学区に接続します。 And since most people don’t go to malls to foster community and parents are decreasingly involved in the lives of their kids, these don’t serve as connecting points for the larger suburban community.また、ほとんどの人々はありませんモールを促進するコミュニティに行くと親が関与してdecreasingly彼らの子供の命を、これらのポイントを接続していないとして、より大きな郊外のコミュニティです。

And suburbs are designed to hide problems.と郊外の設計を非表示に問題が発生します。 Suburban homes are usually vinyl sided, but have fake brick fronts so that the houses look better than they actually are.郊外の住宅は通常、ビニール両面、しかし戦線が偽のれんが造りの家のデザインを改善して、よりも実際のところです。 Often, the unsavory parts of the area (like trailer parks) are not easily accessible from major roads or are blocked from street view by hedges or fences.多くの場合、気の抜けた部分の面積(のようなトレーラー公園)はないから簡単にアクセスがブロックさ主要な道路や生け垣やフェンスからストリートビューされています。 Suburban design has tended towards sheltering homeowners…to give the appearance of tranquility.郊外の住宅設計には避難する傾向向けの外観を与えるの落ち着きを… 。
My time with Life on the Vine got me to thinking…How would I plant a church in the burbs? To be honest, I’m not really invested in this question. 私の時間を、つるに付いては私の生活を考えて…私をどのように木を植える郊外の教会でのですか?正直なところ、私は本当にこの質問に投資しています。 My thoughts aren’t particularly thought through–nor are they particularly realistic.私の考えはないが、特に思想が、特にスルーも現実的です。 But here’s my best guess about how I would personally go about it.しかし、ここは私の最高の推測については私が個人的に行く方法を参照してください。 Below are 7 things I would do, each followed by a brief rationale:以下は7物事僕だって、それぞれの後に簡単な根拠:

  1. Amy and I (and hopefully some of our friends) would move into a trailer park, or perhaps some large apartment complex. Most suburban churches seem to assume that affluence is the suburban norm. エイミーと私(とうまくいけばいくつかの友達と)は、トレーラーパークに移動するか、あるいはいくつかの大規模なマンション団地です。ほとんどのように郊外の教会は、郊外の規範的な豊かさと仮定しています。 This is increasingly NOT the case.これは増えていない場合は。 When suburban churches begin to realize this reality–that there are marginalized or poor people around them–they begin to experience guilt.郊外の教会を始めるときに、この現実を実現する-ことには、周縁化や貧しい人々の周りに罪悪感を経験すること-彼らを開始します。 At this point they either dismiss their guilt by saying something like : “if those folks want to come to our church, they are welcome…but we’re not going to go out of our way to reach out to them” or they grapple with their guilt by honestly reflecting: “we’ve built our church upon upward mobility…how can we struggle to reach out to those that aren’t like us?” The way to bypass all of that guilt is to go to the most marginal places in the suburbs and start church there.この時点で彼らのいずれかに罪悪感を解雇すると言って何かのような: "もし、それらの人々は私たちの教会に来て、彼らは歓迎…しかし、アウトに行くことはできないの道の手を差し伸べようとして" 、またはそれらに取り組む正直に罪悪感を反映: "われわれは私たちの教会に上方への組み込みモビリティ…私たちはどうすればそれらの闘争に援助の手を差し伸べるされていないような問い合わせですか? "への道をバイパスすることのすべての罪悪感は、最も限界場所への行き方郊外にある教会を開始します。 It seems like the approach Jesus would take.イエスキリストのように思えるのアプローチを取る。 And it makes issues like proximity less of an issue.近接少ないことが問題のような問題です。
  2. Before starting a church service or small groups or house churches of any sort, we’d practice hospitality with our neighbors. This is a challenge, but one that isn’t insurmountable. 教会のサービスを開始する前に家や教会の小グループまたは任意の並べ替え、私たちは私たち近所の人たちの練習をおもてなしします。これは一つの挑戦は、しかし、 1つ乗り越えられないされていない。 If you live in a trailer community or in an apartment, it is easy to pass out fliers for events like a BBQ (if you are in a trailer community) or a floor party (if you live in an apartment complex).トレーラーハウスで生活する場合にコミュニティや街にあるアパート、それは簡単に合格するためのイベントのチラシのようにバーベキュー(トレーラーの場合は、コミュニティ) 、またはあるフロア党(アパート団地に住んでいる場合) 。 If you make it a monthly routine to have a sort of party or potluck, hand out fliers, and make it a point to go to the dozen or so neighbors that live closest to you, folks will come.毎月のルーチンを作成する場合、それを並べ替えをするには持ち寄りパーティーや、チラシ配る、と努力して行くのをポイントして、 1ダースや近所の人たちが生きるために接近して、人々が来る。 Maybe not a lot, but at least EVERYONE will know who you are.そうでないかもしれないけど、少なくとも誰もが知ってwhoを確認できます。 From there, you can begin to invite the individuals, couples, or families you’ve met over for a more intimate dinner.そこから、開始を招待することができますし、個人、カップル、またはご家族に会ったのは、他の親密なディナーです。
  3. Meanwhile, as we are making new friends, the “core” would be thinking about what sorts of shared practices and gatherings make sense. And if we’ve been able to make some honest new friendships, we should definitely get input on that from our neighbors.一方、メーカーとして我々は新しい友達は、 "コア"というのがどのような種類の考えを理解するの集まり慣行と共有します。 、もし私たちができるように正直にいくつかの新たな友情を、私たちば、間違いなく入力を得ることから当社近所の人たちです。
  4. From there, we’d invite some of our new friends to do a study with us, or to start a small group gathering of some sort. Depending upon the size of the core and the size of the apartment or trailer home, it may be necessary to have multiple groups.そこから、 私たちは新しい友達を招待するいくつかの私たちの研究を行うか、または小グループの収集を開始するにいくつかの並べ替えです。大きさに応じてサイズをコアとするアパートやトレーラーホームれることがあります複数のグループには必要です。
  5. All the while we’d try to have an open community meal every week where people can receive hospitality. By this point, many needs will have surfaced…opportunities to serve should abound. 残念ながらすべてのオープンコミュニティには、食事をしようと週間以内にすべての人々がもてなしを受けることができます。られたこの時点で、多くのニーズには浮上…は、たくさんの機会を提供します。
  6. At this point, I might consider having a larger weekly gathering. This all depends entirely upon the size of the group, the strength of our community’s identity, the regularity of our shared spiritual practices, and the availability and price of potential meeting places. この時点で、私かもしれないことを考慮すると大きな毎週収集します。これによって異なりますすべてのグループのサイズを、弊社のコミュニティのアイデンティティの強さは、定期的に精神的な慣行の共有、および、空室状況と価格の潜在的な会議室の場所です。 If, for example, there is a community center (or school or library meeting room) nearby that is available for a relatively low fee, we might start meeting there.もし、例えば、コミュニティセンターには、 (または学校や図書館会議室)がご利用いただけます。周辺では、比較的低料金、会議室がスタート]ボタンを私たちかもしれない。 Some apartment buildings and trailer communities have larger gathering areas available (which would be even better).いくつかのアパートの建物や大規模集会地域コミュニティに利用可能なトレーラー(これも良いが) 。 The shape and nature of the gathering would be up to the discernment of the group.ザギャザリングの形や性質を識別するのが最大のグループです。
  7. At this point, assuming for sake of argument that there are 25 to 30 people that are regular participants in ministry, we’d begin to think of ways of making our church more “public.” At this point, we’d figure out ways to invite or connect to the larger suburban community. Perhaps we’d plant another group at another apartment complex or trailer community and then gather together as a big group once a week.この時点で、引数があると仮定するためには定期的に二十五から三十ている人々の参加者省は、 Googleを始めるのメーカーの方法を考える私たちの教会の他の"公共のです。 " この時点で、残念する方法を図に招待するかに接続して、より大きな郊外のコミュニティです。恐らく私たちは植物の別のグループに別のマンション団地やトレーラーコミュニティと入力し、大きなグループとして集まって週に一度はします。 Maybe we’d do a mailer inviting all the residents of our suburb to join us for worship at the trailer park pavilion.多分私たちは招待を行うメーラーのすべての住民の郊外に参加する私たちの礼拝問い合わせは、トレーラーパークパビリオンです。

I’m aware of the many difficulties with this approach (mostly financial).私は多くの困難性を認識してこのアプローチ(主に金融)です。 And the church would probably take a lot of time to foster and stay small.と、教会は、おそらく多くの時間を取るとご滞在を促進する小規模です。 But the idea of a suburban missional movement that begins among trailer and apartment dwellers (which are my roots by the way) seems to have all the right sort of appeal for me.しかし、アイデアは、郊外のトレーラーとの間で始まるmissional運動のアパートに住む人々 (これは私のルーツところで)ように並べ替えの上訴する権利がすべてです。

*The way I use the word “incarnational” doesn’t simply mean “relevant.” Incarnation conjures up images not only of embrace, but of subversion.  In the incarnation we not only see the Divine embracing humanity, but also of the Divine upsetting the status quo of what it means to be Jewish and human.  And so, to do “incarnational” ministry in the burbs doesn’t mean that one should embrace affluence.  If Jesus is our example, we too must go to the poor and marginalized first…ESPECIALLY in the seemingly affluent suburbs. *ふうに私を使用して単語" incarnational "を意味だけではありません"適合している。 "化身連想するイメージを受け入れるだけの、しかし、 Subversionのですが、神の化身を参照して受け入れるだけでなく、私たち人間だけでなく、神の転覆の現状をどのようにユダヤ人と人間のことを意味しています。そのため、この操作を行うに" incarnational "省は、 1つの郊外わけではない豊かさを受け入れる必要です。もしイエスキリストが私たちの例では、私たちも非常に悪いと周縁化して行く必要があります。特に、最初の…一見豊かな郊外です。

for further reading .をもっと読みたいです。 .です。 .です。

  • None Foundなしが見つかりました

Commentsコメント

6 Responses to “How I would plant a church in the suburbs…” 6レスポンスを"私はどのように木を植えるの郊外の教会で… "

  1. Mak mak on April 25th, 2007 10:17 amを2007年4月25日10:17アム

    I’d join you in that venture.参加するのが私のベンチャーです。

  2. More Fire他の火災 on April 25th, 2007 2:04 pmを2007年4月25日2:04 pmの

    Thanks for the pointers.ポインタてくれてありがとう。 Definitely feasible. definitely可能です。 I too was raised in trailer courts and apartment complexes.私もトレーラーで育ちましたコートやマンション団地です。 Currently I live in a brownstone in Brooklyn and your list here is very doable.現在のところ私Brownstoneからブルックリンに住んでいると、リストに、ここは非常に、やればできることです。 Bless!祝福!
    More fire!他の火事だ!
    Jas JAS規格

  3. Frank Chiapperinoフランクchiapperino on April 25th, 2007 10:24 pmを2007年4月25日10:24 pmの

    Great stuff!素晴らしいもの! I love the idea of serving your neighbors before starting a church or small group.大好き近所の人たちのアイデアの配信を開始する前にして教会や小グループです。 How about taking it a step further and making your neighbors your small group!方法については撮影してそれをさらに一歩前進し、近所の人たちして小グループ! Also you indicated that most suburban churches assume that affluence is the norm.ほとんどの郊外の教会もあなたを示していると仮定しては、規範的な豊かさです。 I think it is a good idea not to assume anything and spend the time and the money to study the deomographics of the average household within a 10 mile radius of your location.と思うことは何か良いアイデアを想定しないと過ごす時間とお金をdeomographics研究して、平均的な世帯にお住まいの地域の半径10マイルです。 We planted our church in October of 2000 and God is doing some really cool things.Hopefully you have inspired some to take your challenge!私たちは2000年10月に植えられた私たちの教会と神は本当にクールなこといくつかのいくつかのインスピレーションを取る必要がthings.hopefullyしてチャレンジ!

  4. Richard Daleyリチャードデイリー on April 25th, 2007 10:31 pmを2007年4月25日10:31 pmの

    Hmm… it’s an interesting question.うーん… …それは面白い質問ですね。 I think the connecting points for the relatively affluent suburbanite is not a physical location, but a social circle surrounding their occupation.と思うポイントへの接続には、比較的裕福な郊外居住者ではない、物理的な場所ではなく、その職業を取り巻く社会的サークルです。 So that’s where I’d go if I’m trying to reach them, find someone who is already a part of the professional culture and passionate for reaching that subculture as my in, (and as my version of “moving into the trailer park”) and pretty much follow the same steps in (sub-)culturally appropriate ways.どこ行くのように私を使おうとしてアクセスすればよいし、 whoは既に部分を見つけるのが専門家の文化やサブカルチャーとして私の情熱に到達には、 (私のバージョンの"移動するトレーラー公園" )とかなりの手順を実行するのと同じ(サブ)文化的に適切な方法があります。

  5. Michael Toyマイケルのおもちゃ on April 27th, 2007 12:40 pmを2007年4月27日12:40 pmの

    I think about this a lot, since I live in the suburbs and have decided to experiment with the idea that I do not need to move out of my house in order to live missionally.と思うこの多くは、郊外に住んで以来、 〜することにしてみてアイデアを移動する必要はありませんが私は私の家で生活するためにmissionallyです。

    First of all, you have to admit that there is an existing answer to this question.まず第一に、あなたには認めざるを得ないが、この質問の回答を、既存のです。 Isn’t this exactly the question than Saddleback and Willow Creek have answered?これよりも正確ではないという質問に答えました。鞍形とウィロークリークですか?

    OK, I would agree that, if that is what “Church in the Burbs” is, then I am not that interested.よし、私も同感で、どのような場合には"教会は、メイフィールドの怪人"が、私はそれほど関心を入力しています。 Is there another answer?別の答えがあるか?

    “Move into the apartment complex” — That is interesting, but it is more like finding the micro-urban embedded within the suburban. "マンション団地に移行する" -それは興味深い、それは他のような所見に埋め込まれたマイクロ-都市郊外のです。 I think I’m still looking for yet another answer.と思う私はまだ別の答えを探してはまだありません。

    We are all living in our vinyl shrouded castles.私たちは私たちのすべてのビニール包まれた城に住んでいます。 Afraid to come out, ordering the world to come in brown boxes from amazon.com so we can consume it in peace inside the walls.怖くて出てくる、発注の世界をよりamazon.comには茶色のボックスをオンにして平和を消費するので、内部の壁です。 What does “community” mean to us, we who look at everything as something to be mined for money, entertainment or self-justification.どのような"コミュニティ"の意味を私たちとしてwhoを見て何かされるすべての採掘の適正、エンターテイメント、または自己正当化します。 It needs to give none of those things, or it just becomes another thing to be consumed.それらなしに必要なものを与えるか、または別のものになることを消費するだけです。 But if it gives none of those things, then what value does it have?でも、もしそれがそのようなことなしに、どのような値を入力し、必要があるか?

    I’m still not sure how to plant a church in the suburbs, but I think it is going to have to somehow be shocking and different.私はまだ教会に木を植える方法がわからないの郊外で、しかしこれはもらわなくてはならないと思うが衝撃的に何らかの形と異なっています。 I keep praying and walking and hoping that it would become clear to me, but I’ve still got no clue except what it isn’t.私は健康のために祈っとウォーキングと期待してそれを明確になるけど、僕を除いては何をいまだに持って見当もつかないことではありません。

  6. markvans on April 27th, 2007 12:59 pmを2007年4月27日12:59 pmの

    Great thoughts, Michael.素晴らしい考え、マイケルです。 I think you’re right.あなたが正しいと思う。

    It is funny that you call my approach “finding the micro-urban embedded within the suburban.” Indeed that is the case.面白いことを呼び出すことが私のアプローチ"を見つけるのに埋め込まれたマイクロ都市郊外のです。 "実際には、ケースです。 I am, after all an urban dweller.私は、後にすべての都市の住人です。 The only places I’ve ever lived besides urban are apartment buildings in the suburbs or in small towns.私がこれまで住んで唯一の場所以外には、アパートの建物は、都市郊外、または小さな町です。 I don’t know suburbia from the inside like you do.郊外からわかんないの内側にお持ちのようです。 That is why this post is called “how I would plant a church in the suburbs.”それゆえ、このポストは"私はどのように木を植えるの郊外の教会で。 "

    Besides the stuff I’ve listed, the only things that make sense to me would be some sort of intentional community in a suburban house…where there are constantly parties and grilling and invitations to neighbors.上場ものに加えて、私の唯一のものをいくつかの意味を私は意図的なコミュニティの並べ替えをするには、絶えず郊外の家…どこグリルと政党との招待状を近所の人たちです。 There is just something about suburbs that deconstructs community.郊外にわずかには何かについてdeconstructsコミュニティです。 Keep thinking hard about this.ハードについてこの保つ考え方です。 I’d love to see something utterly provocative and missional emerge out of the suburban context.全く何かを見てみたいと挑発するmissional 、郊外のコンテキストをemergeします。 Most attempts I’ve seen tend to be rallying points where folks are taught and told how to be missional as individuals in their separate work environments.最近の傾向にありますしようと私は見られる人々が結集ポイントをどこにする方法を教えとはmissionalに別々の作業環境としては個人がします。

Got something to say? 伝えたいことを言うですか?





底