Talking to Saison Hablar con Saison
Written by Mark Van Steenwyk : December 26, 2006 Escrito por Mark Van Steenwyk: 26 de diciembre de 2006
The other day at Hard Times Cafe, I had a conversation with a 30 year old African American man named Saison. El otro día en Hard Times Cafe, tuve una conversación con un 30 años de edad, African American hombre llamado Saison. The conversation stayed mostly on politics and race issues in the United States. La conversación se quedó principalmente en la política y cuestiones de raza en los Estados Unidos. At one point he brought up the complicity of American Christianity with all-things-bad in American life. En un momento le plantearon la complicidad del cristianismo de América-con todos-las cosas malas en la vida americana.
Saison shared from his own experience (I paraphrase): “When I was walking the streets of my home town, I’d run into drug dealers all the time who would try to get me to trust in Jesus–they knew that I had left the church. Saison compartida de su propia experiencia (parafraseo): "Cuando yo estaba caminando por las calles de mi ciudad natal, me corren los traficantes de drogas en todo el tiempo que trataría de llegar a mí la confianza en Jesús-que sabían que yo había dejado la iglesia. One day, they’d be pushing drugs. Un día, que podría estar impulsando las drogas. The next day, they’d be in church, dressed in a suit. Al día siguiente, que podría ser en la iglesia, vestida con un traje. That’sf***ed up.” He continued to link it to the current situation: “The same thing is happening with the United States. That'sf *** ed. "Él siguió para vincularlo a la situación actual:" Lo mismo está ocurriendo con los Estados Unidos. George W. goes to church every Sunday, and so do so many millions of others in America, but then he pushes a war and oil and gets rich off of others.” George W. va a la iglesia todos los domingos, y lo mismo sucede con tantos millones de personas en los Estados Unidos, pero luego le empuja a una guerra y el petróleo se enriquece y fuera de los demás ".
Our conversation at that point went on to how most people in America may call themselves Christians, but most folks don’t act like Jesus. Nuestra conversación en ese momento pasó a la forma en la mayoría de las personas en los Estados Unidos pueden llamar a sí mismos cristianos, pero la mayoría de gente no actúan como Jesús. Saison isn’ta Christian–not even close. Saison no es un cristiano-ni siquiera cerca. But he seemed to respect Jesus. Pero parece que respecta a Jesús. But every experience of Christianity he’s had has been disconnected from regular life and lack the power to challenge or transform the injustices and/or banality around him. Pero cada experiencia del cristianismo que ha tenido se ha desconectado de regular la vida y la falta de poder para desafiar o transformar las injusticias y / o banalidad que le rodea. Around that point, he asked me what I did for a living. Alrededor de ese punto, él me preguntó lo que hice para la vida. I said to him: “I guess you could call me a pastor.” He grimaced and then smiled. Yo le dije: "Supongo que podríamos llamar mí un pastor". Grimaced y luego sonrió. Then he asked me a valid question: “If most Christians don’t do what Jesus did, and you think that real Christianity is about being like Jesus, then why do you call yourself a ‘Christian’…you should call yourself something else.” Entonces él me preguntó una pregunta válida: "Si la mayoría de los cristianos no hacemos lo que Jesús hizo, y usted piensa que el verdadero cristianismo es acerca de ser como Jesús, entonces ¿por qué llamarte un" cristiano "… usted debe llamar a ti mismo algo más. "
What do you think? ¿Qué piensa usted? Should I (like my blog friend En caso de que yo (al igual que mi blog amigo Graham ) stop calling myself a Christian in an effort to differentiate myself from mainstream vapid Christianity? ) Llamando a detener a mí mismo un cristiano en un esfuerzo por diferenciar a mí mismo de la corriente principal del cristianismo vapid? Or is it better to redeem the name and make sure folks know what SORT of Christian I am? ¿O es mejor para redimir el nombre y asegúrese de que la gente sabe qué tipo de cristiano soy?
for further reading . para seguir leyendo. . .
- None Found Ninguno encontrado

























Does this community of resistance interest you? ¿Esta comunidad de resistencia de tu interés?
http://www.sundancechannel.com/onepunk/
my friend kip recently asked me, “don’t you walk with the jesus feet?” and i thought that was a good way to describe the way i’m trying to live. kip mi amigo recientemente me preguntó, "¿no caminar con pies de Jesús?" y yo pensaba que era una buena forma de describir la manera en que yo estoy tratando de vivir. i don’t like the label christian, so i guess i’ll just tell people that i walk with the jesus feet. No me gusta la etiqueta de cristiano, así que creo voy a decirle a la gente justa i que caminar con pies de Jesús.
Mark, what your friend described is YOU living incarnationally in the world. Mark, lo que su amigo se describe USTED incarnationally que viven en el mundo. How can you say “incarnational” is a fad when that is how you live? ¿Cómo se puede decir "incarnational" es una moda cuando es la forma en que usted vive?
I found you on fitch site. He encontrado que en Fitch sitio.
What am I missing here? ¿Qué me faltan aquí?
Bob. I certainly don’t think being “incarnational” (in its truest and best sense) is a fad. Desde luego, no pienso ser "incarnational" (en su más verdadero y mejor sentido) es una moda pasajera. However, the way many people use the term is faddish. Sin embargo, la forma en que muchas personas utilizan el término es faddish.