顶端

West Bank Story西岸的故事

Written by Mark Van Steenwyk : June 13, 2006写的马克范steenwyk : 2006年6月13日

There is a play going on that highlights the awesomeness that is the West Bank neighborhood of Minneapolis.有一个发挥持续了突出awesomeness ,这是西岸附近的明尼阿波利斯。 The play was recently featured in the这出戏是最近特写,在 Star Tribune明星论坛 . It is actually more about the West Bank itself than the production.它实际上是更多关于西岸本身比生产。 After you read the article, ask yourself “why on earth is there only 2 churches and hardly any other Christian ministries on the West Bank?” Here’s the article in its entirety:当您阅读文章,问问自己: “为什么在地球上是有只有2教堂和几乎没有任何其他基督教部委关于西岸” ?这里的文章在其全部:

M ohamed Ali’s table stood at the far end of a West Bank vacant lot on a Saturday afternoon two weeks ago. ohamed阿里的表为远东的最后一个约旦河西岸的空置很多, 1周六下午,两个星期前。 He had been invited to set up a display and perhaps sell a few earrings, coffee mugs or hats at a community barbecue held on the site of Dania Hall, which for 114 years stood as a neighborhood rallying point.他已邀请成立了一个展示和出售,也许数耳环,咖啡,杯子或帽子,在社区举行的烧烤在该网站上的dania大厅,其中一百一十四年站在作为一个居委会的着力点。 Business was slow so Ali had time to chat with a reporter about life in these parts for Somali immigrants; his friend, Abdikarim Isse, showed off an information guide he was publishing — the Somali Resource Directory.业务缓慢,因此,阿里有时间聊天了记者生活在这些零件为索马里移民;他的朋友, abdikarim isse ,展示了一个信息,引导他出版-索马里资源目录。

Across the dusty lot, performers from Bedlam Theatre broke out with a song from the troupe’s new musical, “West Bank Story.” Bedlam helped organize this event as the final act in creating a show about the Cedar-Riverside neighborhood.全国尘土飞扬的很多,表演者从bedlam剧院爆发与一首歌,从剧团的新音乐剧, “西岸故事” 。 bedlam帮助组织这项活动作为最后的行为在创造一个显示,约雪松-河滨居委会。 Was Ali aware of the show, which opens tonight at Mixed Blood Theatre?阿里是知道的节目,开幕今晚在混合血液剧院? No, he said.没有,他说。 He has studied Shakespeare, but political theater is not his thing.他已研究过莎士比亚,但政治战区是不是他的事。

The distance between Ali and Bedlam — sharing the same space but at arm’s length — aptly symbolized the company’s attempt to build bridges and use theater as a galvanizing event for Minneapolis’ funkiest neighborhood.之间的距离,阿里和bedlam -分享同一个空间,但在手臂的长度-正好象征着该公司的尝试建立沟通的桥梁和使用战区作为一个镀锌的事件,明尼阿波利斯'f u nkiest居委会。 The Somali community bears best wishes for Bedlam, but few have fully embraced the effort.索马里的社会负有最良好的祝愿bedlam ,但很少有完全接受的努力。 And Bedlam’s grassroots artists — who have worked with Somali students and invited neighbors to creative workshops — have produced a musical that is still more reflective of their radically progressive and anarchist roots.和bedlam的基层艺术家-谁的工作与索马里的学生,并邀请邻居创意工作坊-已经产生了音乐这仍然是更好地反映他们的根本进步和无政府主义的根源。

“Art is just not that big a deal for the Somalis,” said Rhonda Eastlund, director of the Brian Coyle Community Center, a major gathering spot. “艺术,只是没有大交易为索马里人,说: ”朗达eastlund ,主任的布赖恩coyle社区中心,一个主要聚集点。 “They’re trying to figure out immigration, trying to figure out how to search out the neighborhood.” “他们正试图弄清楚人民入境事务处,试图弄清楚如何寻找居委会” 。

For Bedlam’s part, “We want to know our neighbors well,” said John Francis Bueche, one of the company’s founders and the writer of this musical that has two primary goals.为bedlam的一部分, “我们想知道我们的邻居好,说: ”约翰弗朗西斯布埃切,其中一个公司的创始人和作者,这音乐有两个主要目标。 Artistically, it is intended as an interpretive painting of a specific place and time; socially, it provides an event where the neighborhood can gather to look at itself on stage — true community theater built of creativity and involvement.艺术,它是打算作为一个诠释画一个具体的时间和地点;社会,它提供了一个活动的居委会可以收集看看自己在舞台上-真正的社区剧场兴建的创造力和参与。

“It feels like a source of pride for residents,” added Maren Ward, another founder, who conceived the piece. “这让人感觉更像是一个来源的自豪感,为居民补充说: ”麻仁病房,另一创办人,谁构思的作品。 “Just performing it gives us a chance to make connections.” “刚才表演,它使我们有机会,使连接” 。

The West Bank or Cedar-Riverside neighborhood is the most ethnically diverse zip code in the state of Minnesota and the most densely populated between Chicago and Los Angeles, said Eastlund.西岸或雪松-河滨居委会是最种族多样化的邮递区号,在国家的明尼苏达州和人口最稠密之间的芝加哥和洛杉矶,说eastlund 。 On its western border, along Interstate Hwy.就其西部边界,沿州际公路。 35W, it is defined by the towers of Riverside Plaza. 35瓦特,它的定义是由塔河滨广场。 Somalis comprise the majority population, with strong contingents of Oromo, Ethiopian, Eritrean and other East African immigrants, Southeast Asians, Hispanics, Koreans and Middle Easterners.索马里包括人口占多数的,具有很强的队伍奥罗莫,埃塞俄比亚,厄立特里亚和其他东非移民,东南亚,拉美,韩国和中东。

Moving eastward, the neighborhood turns to business and entertainment along Cedar and Riverside avenues, with the legacy of 1960s and ’70s activism in such places as the Hard Times Cafe, North Country Co-op and Freewheel Bike.向东移动,居委会轮流商业和娱乐沿雪松和河滨途径,与20世纪60年代的遗产和七十年代的积极性在这些地方作为艰难的时刻咖啡厅,北部国家的合作作品和freewheel自行车。 Many of the radicals who stoked that fire still live in the area, in new co-op housing.许多激进派谁引发火警仍然生活在该地区,在新的合作作品的房屋。 The final element is institutional — the University of Minnesota, Fairview Health Services and Augsburg University, on the eastern edge.最后的因素是体制-明尼苏达大学,锦绣保健服务和奥格斯堡大学,在东部边缘。

“You get this feeling on the West Bank that you have these little groups and they have their niches,” said Marya Hart, who lived in the neighborhood for many years and is composing the music for “West Bank Story.”Cedar Avenue is this big valley down the middle. “你这种感觉就西岸您有这些小团体和他们有壁龛,说: ” marya赫德,谁住在附近的多年,是组成音乐为“西岸故事” 。杉树林荫道这是大峡谷下跌中。 The towers are on one side, the redeveloped housing is on the other side.该塔是其中一个方面,重建的房屋是在另一边。 And the question is, are those two sides of the avenue really talking to each other?”和问题是,那些双方的星光大道真正互相交谈“ ?

Diversity is all around them 多样性是所有他们周围的

Hart’s question is what helped drive Bedlam’s quest with “West Bank Story.” The troupe is acutely aware of its place.哈特的问题是什么促使bedlam的追求与“西岸故事”艺术团清楚地认识到它的位置。 In fact, Dar-al Hijrah mosque owns the building where Bedlam operates its theater studio and basement bicycle-repair shop.事实上,在达累斯萨拉姆-铝hijrah清真寺拥有的建筑物bedlam运作,其战区Studio和地下室的自行车修理店。

During an interview with Bueche and Ward, several Somali youngsters wheeled their bikes through Bedlam’s back doors and headed for the basement.在接受采访时与布埃切和病房,几名索马里青少年轮式他们的自行车通过bedlam的后门,并前往地下室。 The bike business represents perhaps their greatest outreach.自行车业务代表也许是他们最大的外展。

Ward had the idea to do a play based on West Bank history.病房有想法做一出戏的基础上约旦河西岸的历史。 Key to that concept was the desire to reach outside Bedlam’s community of anarchists, co-op members, do-it-yourselfers, the young active left and alternative lifestylers.关键这一概念的愿望达成以外bedlam的社会无政府主义者,合作社的成员,请勿科技yourselfers ,青年积极左和替代lifestylers 。

They took their good intentions to the mosque, where director Abdi Salaam Adam suggested they look for connections with the Volunteers of America’s Somali high school at Franklin and Cedar Avenues.他们采取了他们的良好意愿,以清真寺,其中主任卜迪萨拉姆亚当建议他们寻求的连接与志愿者美国的索马里高中在富兰克林和雪松的途径。 Adam, who is also a liaison for Somalis in the St. Paul school system, said the mosque has a great relationship with its Bedlam tenants but made it clear in an interview that the mosque is not promoting “West Bank Story.” Theater can be a hot-button issue for many conservative Somalis.亚当,谁也是一个联络索马里人在圣保禄学校制度,说,清真寺有一个很大的关系,其bedlam住户,但明确提出在接受采访时表示,清真寺是不会推动“西岸的故事。 ”战区可以一热点问题的许多保守的索马里人。

“Acting is kind of frowned upon, not encouraged,” said Adam. “署理是种frowned后,不鼓励,说: ”亚当。 “There is a lot negativity portrayed in movies these days.” “有很多消极的在电影中所描绘的这些天来” 。

Bedlam discovered that sense of caution when Bueche and Ward worked with students at the school to create a small show — vignettes based on immigrant experiences and family lore — that was performed for classmates and friends last month. bedlam发现意识时特别小心,布埃切和病房工作,与学生在学校建立一个小型显示-v ignettes的基础上移民的经验和知识的家庭-这是演出的同学和朋友上个月。 The audience loved the show and the actors had a great time.观众喜爱的节目和演员有很大的时间。 But afterward, one young performer said she didn’t anticipate being in “West Bank Story.” She enjoyed acting in the school, but getting up on the Mixed Blood stage would be “too public.”但随后,一位年轻的演员说,她没有预料到正处于“西岸故事” ,她所享有的代理在学校,但获得了对混合血液阶段将是“太市民” 。

The notion of young unmarried women mixing with men in a theater is frowned upon by some in the community.的概念,年轻的未婚妇女与男子混在一个战区,是frowned后,一些在社会上。 It wasn’t until two weeks ago, after an extensive effort with the Coyle Center and other neighborhood groups, that Bedlam was able to find two young Somali women to play roles in the musical.但直到两个星期前,经过广泛的努力与coyle中心和其他居委会群体,即bedlam是能够找到两位年轻的索马里妇女扮演的角色,在音乐剧。

“Full speed ahead,” Bueche said with a grin at the May 20 barbecue. “全速前进” ,布埃切说,一个笑容,在5月20日烧烤。 “We just got it fully cast last night.” “我们刚刚得到充分投下昨晚” 。

A history of immigration, radicalism 历史,人民入境事务处,激进主义

Bedlam’s Julian McFaul explains his “West Bank Story” set design — a series of flats representing past eras — as layers of history that we need to claw through to get to the present. bedlam的朱利安mcfaul解释他的“西岸故事”一套设计-一连串的单位,代表过去的时代-作为层次的历史,我们需要通过爪去本。 Actor Laurie Witkowski, who lived on the West Bank for 15 years, said much the same when she described “West Bank Story” as an attempt to show how generational stories repeat themselves in a neighborhood long defined by its immigrant communities — from Snoose Boulevard to Bohemian Flats, to “Little Mogadishu,” as Mohamed Ali described the thriving life of Riverside Plaza.演员劳瑞威特科斯基,谁住在西岸,为15年来,说得多,同时,当她描述了“西岸的故事: ”作为一个尝试,以显示如何两代人的故事重复自己在一个居委会,只要界定其移民社区-从s noose的林荫大道,以波希米亚单位,以“小摩加迪沙, ”穆罕默德阿里介绍了欣欣向荣的生活河滨广场。

“It’s about cycles, comings and goings, crossroads, how the dialogue is similar from different periods,” Witkowski said. “这是有关周期,人员往来和goings ,十字路口,如何对话是类似的不同时期, ”威特科斯基说。

And in the end, the musical hopes also to be prospective as well as retrospective.而在年底,音乐剧,希望也将准以及追溯。 Which takes us back to that windy afternoon two weeks ago as Bedlam artists stretched out a large sheet on the site of Dania Hall.这使我们回说,大风下午两个星期前,作为bedlam艺术家伸展出一个大表在该网站上的dania大会堂。 Ward explained that she and her cohorts were soliciting visions of the West Bank’s future from the barbecue crowd, which would then be painted on the sheet as the final backdrop for “West Bank Story.”沃德解释说,她和她的人群被拉客的愿景西岸的未来,从烧烤的人群,然后将髹上表作为最后的背景下,为“西岸故事” 。

There was an eerie resonance to the scene, recalling words spoken by the distant ghost of a Judge Rand, who dedicated this place in 1886.有一个怪诞的共振到现场,回顾的话,由遥远的幽灵法官兰德,谁致力于这个地方在1886年。

“Within [the] walls [of Dania Hall], the spirit of intelligence, unity, friendship and brotherly love will be taught, and I trust, and sincerely hope, not only among the Danish citizens of Minneapolis, but the Norwegians and Swedes as well.” “ [ ]墙[ dania大厅] ,精神,智慧,团结,友谊和兄弟般的爱,教练会,而我相信,并真诚地希望,而不是只之间的丹麦公民的明尼阿波利斯,但挪威和瑞典作为以及“ 。

Rand’s plea brings a smile now as we cluck our tongues over how silly it must have been to distinguish among these groups.兰德公司的请求带来了微笑,现在我们cluck我们的舌头如何愚蠢的,它必须是被区分这些团体之间。 Yet in their time, the divisions were absolutely real and the question they raise today is whether historians 114 years hence will grin at the quaint anxieties of ethnic neighbors pleading for cooperation in 2006.然而,在他们的时间,这种分歧是绝对真实的问题,提高他们今天是是否历史学家一百一十四年,因此会露齿而笑,在古朴的忧虑族裔的邻居恳求的合作在2006年。

“Nothing’s the same and nothing’s changed,” writes Bueche in “West Bank Story.”It’s just rearranged.” “没有什么的同时并没有改变, ”写布埃切在“西岸的故事。 ”这只是重新安排“ 。

WEST BANK STORY 西岸的故事

What: Conceived and directed by Maren Ward for Bedlam Theatre. 什么:构思和导演麻仁病房bedlam剧院举行。 Book and lyrics by John F. Bueche.预订和歌词由约翰F布埃切。 Music by Marya Hart.音乐marya哈特。

When: 8 pm Fri.-Sat., Thu.; 2 pm Sun. 时:下午八时至周五周六,周四;下午2时太阳。 Through June 25.通过6月25日。

Where: Mixed Blood Theatre, 1501 S. 4th St., Mpls. 其中:混合血液剧院, 1501年美国第四圣, MPLS的。

Tickets: Pay what you think it’s worth opening weekend. 门票:付出什么,你认为值得一提的开放周末。 $10-$15 thereafter. $ 10 -1 5元,其后。 612-338-6131. 612-338-6131 。

for further reading .为进一步读。 . .

  • None Found无发现

Comments评论

底部