West Bank Storyヨルダン川西岸の物語
Written by Mark Van Steenwyk : June 13, 2006書かれたマークヴァンsteenwyk : 2006年6月13日
There is a play going on that highlights the awesomeness that is the West Bank neighborhood of Minneapolis.起こっていることには、プレイのハイライトは、ヨルダン川西岸地区awesomenessミネアポリスです。 The play was recently featured in theその芝居が最近、目玉商品は、 Star Tribuneスタートリビューン .です。 It is actually more about the West Bank itself than the production.それは、実際に自分自身の詳細については、ヨルダン川西岸の生産もします。 After you read the article, ask yourself “why on earth is there only 2 churches and hardly any other Christian ministries on the West Bank?” Here’s the article in its entirety:この記事を読んだ後、依頼し"なぜ地球上ではわずか2キリスト教の教会やその他のほとんどの省庁にヨルダン川西岸ですか? "ここのは、全体の記事:
M ohamed Ali’s table stood at the far end of a West Bank vacant lot on a Saturday afternoon two weeks ago.アリのテーブルohamed メートルの遠端に立っていたヨルダン川西岸空き地は、土曜日の午後2週間前です。 He had been invited to set up a display and perhaps sell a few earrings, coffee mugs or hats at a community barbecue held on the site of Dania Hall, which for 114 years stood as a neighborhood rallying point.に招待されていた設定するにはいくつかのイヤリングを販売するディスプレイとおそらく、コーヒーマグカップや帽子でバーベキューをするコミュニティサイトの彼らはデンマークで開催されたホール、これを114年間近所の集合点として立っていた。 Business was slow so Ali had time to chat with a reporter about life in these parts for Somali immigrants; his friend, Abdikarim Isse, showed off an information guide he was publishing — the Somali Resource Directory.営業時間が遅いのでアリとおしゃべりしていた記者については、これらの部品をソマリア移民の生活;彼の友人、 abdikarim isse 、情報ガイドを披露する彼は公開-、ソマリアのリソースディレクトリにコピーします。
Across the dusty lot, performers from Bedlam Theatre broke out with a song from the troupe’s new musical, “West Bank Story.” Bedlam helped organize this event as the final act in creating a show about the Cedar-Riverside neighborhood.全体のほこりっぽい場、劇場の出演者が精神病院からの曲が勃発する一座の新しいミュージカル、 "ヨルダン川西岸の物語です。 "精神病院支援組織としての最後の行動を、このイベントを作成する詳細については、スギ-リバーサイド近所のです。 Was Ali aware of the show, which opens tonight at Mixed Blood Theatre?詳細は、アリを認識して、これポップアップ今夜は混血劇場ですか? No, he said.いいえ、と述べた。 He has studied Shakespeare, but political theater is not his thing.彼はシェークスピア研究が、政治的な劇場ではない彼のことです。
The distance between Ali and Bedlam — sharing the same space but at arm’s length — aptly symbolized the company’s attempt to build bridges and use theater as a galvanizing event for Minneapolis’ funkiest neighborhood.アリとの間の距離精神病院-共有してから腕の長さが同じスペース-適切象徴する同社の試みをビルドする橋や劇場として使用するイベントを奮い立たミネアポリス'f u nkiest近所のです。 The Somali community bears best wishes for Bedlam, but few have fully embraced the effort.コミュニティのクマは、ソマリアのご多幸をお祈り精神病院、しかし、いくつかの努力が完全に受け入れています。 And Bedlam’s grassroots artists — who have worked with Somali students and invited neighbors to creative workshops — have produced a musical that is still more reflective of their radically progressive and anarchist roots.と精神病院の草の根アーティスト-w hoが仕事をソマリア学生や近所の人たちを招待クリエイティブワークショップ-がミュージカルを制作するのはまだ根本的進歩の他の反射やアナーキストのルーツです。
“Art is just not that big a deal for the Somalis,” said Rhonda Eastlund, director of the Brian Coyle Community Center, a major gathering spot. "芸術はそんなに大げさに扱いだけは、ソマリア、 "ロンダeastlundによると、コミュニティセンターのディレクター、ブライアンコイルは、主要な収集スポットです。 “They’re trying to figure out immigration, trying to figure out how to search out the neighborhood.” "彼らは理解しようとして入国、しようとして検索する方法を考え出すして近所のです。 "
For Bedlam’s part, “We want to know our neighbors well,” said John Francis Bueche, one of the company’s founders and the writer of this musical that has two primary goals.精神病院の役割を果たすため、 "我々は、近所の人たちを知って私たちも、 "ジョンフランシスbuecheによると、 1つは、同社の創設者とその作家は、次のミュージカルでは2つの主要な目標です。 Artistically, it is intended as an interpretive painting of a specific place and time; socially, it provides an event where the neighborhood can gather to look at itself on stage — true community theater built of creativity and involvement.芸術、それは意図として解釈絵画は、特定の場所と時間;社会的に、それを提供するイベントは、近所のことを見て自分自身を収集する段階-真のコミュニティ創造の軌跡と関与シアター構築します。
“It feels like a source of pride for residents,” added Maren Ward, another founder, who conceived the piece. "それを感じて住民の誇りの源のように、 "追加されましたマレン病棟、もう一つの創始者、 whoに対応するため、作品です。 “Just performing it gives us a chance to make connections.” "これだけ舞台に接続する機会を与えてくれる。 "
The West Bank or Cedar-Riverside neighborhood is the most ethnically diverse zip code in the state of Minnesota and the most densely populated between Chicago and Los Angeles, said Eastlund.ヨルダン川西岸やスギ-リバーサイド近所のは、最も民族的に多様な状態の郵便番号は、ミネソタ州との間で最も人口密度の高いシカゴ、ロサンゼルス、 eastlundによるとします。 On its western border, along Interstate Hwy.は、欧米の境界線は、彼らの間に沿っています。 35W, it is defined by the towers of Riverside Plaza. 35ワット、それはタワーズオブリバーサイドプラザで定義されています。 Somalis comprise the majority population, with strong contingents of Oromo, Ethiopian, Eritrean and other East African immigrants, Southeast Asians, Hispanics, Koreans and Middle Easterners.ソマリアの人口の大多数を構成、強力なcontingentsのオロモ語、エチオピア、エリトリア移民や他の東アフリカ、東南アジア、ヒスパニック系、韓国人と真ん中easterners 。
Moving eastward, the neighborhood turns to business and entertainment along Cedar and Riverside avenues, with the legacy of 1960s and ’70s activism in such places as the Hard Times Cafe, North Country Co-op and Freewheel Bike.東に移動、近所のターンに沿って、スギやリバーサイドビジネスと娯楽通り、 1960年代から'70年代の遺産をこうした場所での取り組みとして、ハードタイムズカフェ、北の国協同組合と自由奔放に自転車です。 Many of the radicals who stoked that fire still live in the area, in new co-op housing.過激派の多くは、火災who興奮がまだ住んでいる事項は、新しい協同組合の住宅です。 The final element is institutional — the University of Minnesota, Fairview Health Services and Augsburg University, on the eastern edge.の最後の要素は、制度-ミネソタ大学、保健サービスとf airviewアウクスブルク大学、上の東端です。
“You get this feeling on the West Bank that you have these little groups and they have their niches,” said Marya Hart, who lived in the neighborhood for many years and is composing the music for “West Bank Story.”Cedar Avenue is this big valley down the middle. "あなた、この感情を取得して、ヨルダン川西岸持っていれば、これらの小さなグループやニッチ氏は、 " maryaハート、 whoに住んで長年の間、近所の人が音楽を作曲とは、 "ヨルダン川西岸の物語です。 "スギアベニューは、この大きな谷のど真ん中にします。 The towers are on one side, the redeveloped housing is on the other side. 1つのタワーが側では、再開発住宅は、上の反対側にします。 And the question is, are those two sides of the avenue really talking to each other?”との質問には、これらの二つの辺はお互いに話をするのアベニュー本当にですか? "
Diversity is all around them 多様性はすべての周りに
Hart’s question is what helped drive Bedlam’s quest with “West Bank Story.” The troupe is acutely aware of its place.ハートの問題は、どのような助けドライブの精神病院のクエストに"ヨルダン川西岸の物語です。 "一座は、その場所痛感する。 In fact, Dar-al Hijrah mosque owns the building where Bedlam operates its theater studio and basement bicycle-repair shop.実際には、 dar -アルハラムモスクで精神病院の建物を所有してその動作劇場スタジオや地下自転車-修理店です。
During an interview with Bueche and Ward, several Somali youngsters wheeled their bikes through Bedlam’s back doors and headed for the basement. buecheと中区のインタビューで、いくつかのソマリアに車輪付きのバイクを通じて若者のバックドアと精神病院の地下室に向かった。 The bike business represents perhaps their greatest outreach.おそらく彼らはバイクの最大のアウトリーチ事業を表しています。
Ward had the idea to do a play based on West Bank history.ウォードは、アイデアに基づいてこれを行うにヨルダン川西岸の歴史を再生します。 Key to that concept was the desire to reach outside Bedlam’s community of anarchists, co-op members, do-it-yourselfers, the young active left and alternative lifestylers.キーを欲望に達するという概念は、外部精神病院のコミュニティのアナーキスト、協同組合のメンバーは、何事にもyourselfers 、消費者の若年アクティブ左と代替します。
They took their good intentions to the mosque, where director Abdi Salaam Adam suggested they look for connections with the Volunteers of America’s Somali high school at Franklin and Cedar Avenues.彼らは、自分たちの善意にあり、モスク、ここで監督を探してabdiサラームアダム接続を推奨彼らはアメリカのソマリアボランティアの高等学校でフランクリンと杉の通りです。 Adam, who is also a liaison for Somalis in the St. Paul school system, said the mosque has a great relationship with its Bedlam tenants but made it clear in an interview that the mosque is not promoting “West Bank Story.” Theater can be a hot-button issue for many conservative Somalis.アダム、 whoソマリアでの連絡も、聖パウロの学校制度は、モスクによると、その精神病院には、素晴らしい関係を築くことを明らかにテナントしかしのインタビューでは、モスクではないの推進"ヨルダン川西岸の物語です。 "劇場できるボタンをクリックするホット多くの保守的なソマリアの問題です。
“Acting is kind of frowned upon, not encouraged,” said Adam. "ひんしゅくを買うような演技は、奨励しない"と述べたアダムです。 “There is a lot negativity portrayed in movies these days.” "後ろ向きなことには、多くの映画、これらの日中に描かれています。 "
Bedlam discovered that sense of caution when Bueche and Ward worked with students at the school to create a small show — vignettes based on immigrant experiences and family lore — that was performed for classmates and friends last month.精神病院発見したときにその意味での注意buecheの学生と協力し病棟を作成するには、学校の小規模詳細-v ignettesの経験に基づいて移民や家族と伝承-に対して行われたため、先月cl assmatesや友人とします。 The audience loved the show and the actors had a great time.愛しの詳細と、観客の俳優は楽しかった。 But afterward, one young performer said she didn’t anticipate being in “West Bank Story.” She enjoyed acting in the school, but getting up on the Mixed Blood stage would be “too public.”しかし、その後、 1つの若手演技者によると彼女は予測しなかったが、 "ヨルダン川西岸の物語です。 "彼女enjoyed演技は、学校、しかし、就学許可証のステージ上の混血は"あまりにも公開します。 "
The notion of young unmarried women mixing with men in a theater is frowned upon by some in the community.未婚の若い女性の概念を混合する劇場はひんしゅくを買うの男性では、いくつかのコミュニティです。 It wasn’t until two weeks ago, after an extensive effort with the Coyle Center and other neighborhood groups, that Bedlam was able to find two young Somali women to play roles in the musical. 2週間前までにはない、広範な努力をした後に他の近所のグループのコイルセンターと、その精神病院を見つけることができた二人の若い女性のソマリアの音楽を再生するの役割をします。
“Full speed ahead,” Bueche said with a grin at the May 20 barbecue. "フル速度を控えて、 " buecheによると、ニヤッと笑っては、 5月20日バーベキューをした。 “We just got it fully cast last night.” "我々だけが昨日の夜に完全に出演します。 "
A history of immigration, radicalism 移民の歴史を、急進主義
Bedlam’s Julian McFaul explains his “West Bank Story” set design — a series of flats representing past eras — as layers of history that we need to claw through to get to the present.精神病院のユリウス暦の説明mcfaul彼の"ヨルダン川西岸の物語"セットデザイン-過去の時代を代表するシリーズのフラット-としての歴史が私たちの層を経由する必要が爪を取得し、現在のです。 Actor Laurie Witkowski, who lived on the West Bank for 15 years, said much the same when she described “West Bank Story” as an attempt to show how generational stories repeat themselves in a neighborhood long defined by its immigrant communities — from Snoose Boulevard to Bohemian Flats, to “Little Mogadishu,” as Mohamed Ali described the thriving life of Riverside Plaza.俳優のローリーウィトコフスキー、 who 、ヨルダン川西岸に住んで15年間、ほぼ同じときによると彼女は説明する"ヨルダン川西岸の物語"と呼ばれる世代の試みを表示する方法について、近所の長い物語にそれ自身を繰り返しで定義され、移民コミュニティ-よりs noose大通り、自由奔放なフラットがあり、 "リトルモガディシュ、 "として記述して盛んな生活のモハメドアリリバーサイドプラザです。
“It’s about cycles, comings and goings, crossroads, how the dialogue is similar from different periods,” Witkowski said. "これはサイクルについては、往来、交差点、どのように異なるの対話は、同様の期間、 "ウィトコフスキーと述べた。
And in the end, the musical hopes also to be prospective as well as retrospective.そして最後に、このミュージカルも期待されるだけでなく将来の回顧展です。 Which takes us back to that windy afternoon two weeks ago as Bedlam artists stretched out a large sheet on the site of Dania Hall.これまで問い合わせを省略して精神病院風の午後の2週間前のアーティストとして大きなシートを伸ばして、彼らはデンマークでホールを検索するサイトです。 Ward explained that she and her cohorts were soliciting visions of the West Bank’s future from the barbecue crowd, which would then be painted on the sheet as the final backdrop for “West Bank Story.”ウォードは説明して彼女と彼女のcohortsが勧誘の将来のビジョンは、ヨルダン川西岸群衆からのバーベキュー、これが描かれるし、シート上に入力し、最後の背景として、 "ヨルダン川西岸の物語です。 "
There was an eerie resonance to the scene, recalling words spoken by the distant ghost of a Judge Rand, who dedicated this place in 1886.あるシーンは、不気味なほどに共鳴して、回収された言葉を話さ遠いゴーストの裁判官ランド、 who専用のこの場所に1886 。
“Within [the] walls [of Dania Hall], the spirit of intelligence, unity, friendship and brotherly love will be taught, and I trust, and sincerely hope, not only among the Danish citizens of Minneapolis, but the Norwegians and Swedes as well.” "に[ ]壁[の彼らはデンマークでホール]は、精神の知性を、団結、友情と兄弟愛の教えされる、と私の信頼、と心から願うだけでなく、市民の間のミネアポリスデンマーク語、ノルウェー、スウェーデンとしてしかし、です。 "
Rand’s plea brings a smile now as we cluck our tongues over how silly it must have been to distinguish among these groups.ランドの嘆願を持って笑顔今すぐ私たちの舌をどのように私たちクラック愚かなことを区別する必要がありますが、これらのグループの間です。 Yet in their time, the divisions were absolutely real and the question they raise today is whether historians 114 years hence will grin at the quaint anxieties of ethnic neighbors pleading for cooperation in 2006.その時間はまだありませんが、この部分が確実にリアルとの質問に114年の歴史を上げる今日はそれゆえかどうかは、古風な趣の不安はニヤッと笑って嘆願する民族協力のための2006年に近所の人たちです。
“Nothing’s the same and nothing’s changed,” writes Bueche in “West Bank Story.”It’s just rearranged.” "何もないのと同じと変更されると、 "書き込みbueche 、 "ヨルダン川西岸の物語です。 "ただ並べ替えています。 "
WEST BANK STORY ヨルダン川西岸の物語
What: Conceived and directed by Maren Ward for Bedlam Theatre. 何:マレン監督の構想と精神病院病棟の劇場です。 Book and lyrics by John F. Bueche.予約や歌詞をジョンF. buecheです。 Music by Marya Hart.音楽をmaryaハートです。
When: 8 pm Fri.-Sat., Thu.; 2 pm Sun. いつ:午後8時金-土。 、木です。 ;午後2時太陽のです。 Through June 25. 6月25日からです。
Where: Mixed Blood Theatre, 1501 S. 4th St., Mpls. 場所:混合血液劇場、 1501 s. 4セント、 MPLSをします。
Tickets: Pay what you think it’s worth opening weekend. チケット:有料何を考えておく価値がオープニングの週末です。 $10-$15 thereafter. $ 10 -$ 1 5その後です。 612-338-6131. 612-338-6131 。
for further reading .をもっと読みたいです。 .です。 .です。
- None Foundなしが見つかりました


























Commentsコメント