頂上

An Alternative to the Consumer Conferenceの代わりに、消費者会議

Written by Mark Van Steenwyk : February 22, 2006書かれたマークヴァンsteenwyk : 2006年2月22日

Thanks toおかげで Jeffジェフ for pointing out this conference opportunity:この会議の機会を指摘する: The Buzz Conference会議のバズ .  Now those of you who were planning on going to theです。今すぐwhoが計画しているのを行く Conference on Christianity in a Consumer Cultureキリスト教での消費者に文化講演会 have an additional option for conference awesomeness!会議は、追加のオプションをawesomeness !

(in case you are one of those infrequent visitors to my blog, let me be quite clear that what I have written in this post is a snarky joke) (問題が発生した場合にはそれらの1つをブログ訪問頻度の低い、説明させて何が非常に明確に書かれて私はこのポストは、冗談を言うsnarky )

for further reading .をもっと読みたいです。 .です。 .です。

  • None Foundなしが見つかりました

Commentsコメント

5 Responses to “An Alternative to the Consumer Conference” 5レスポンスを"の代わりに、消費者会議"

  1. toddh on February 22nd, 2006 8:26 pmを2006年2月22日8:26 pmの

    My favorite part of the site is when I read this about the sponsoring church:私の好きな部分を読んだときに、サイトがこれについては、スポンサーの教会:
    “Recognized as one of the most innovative churches in the country, NCC is orthodox in doctrine but unorthodox in practice. "として認識され、最も革新的な1つの教会は、その国は、国立がんセンターは、正統派の教義しかし、非正統的に練習します。 NCC?s creative approach to ministry has resulted in a unique demographic: 75% single twenty-somethings and 75% unchurched and dechurched.”国立がんセンターですか?の創造的なアプローチをユニークな結果に省は人口: 75 %シングル20代と75 %教会に属していないとdechurched 。 "
    If you can’t fit all of your unorthodoxly orthodox church attenders into the typical math, just expand it a bit.収まらない場合にすることができます。 unorthodoxly正教会のすべてのattendersの典型的な数学を、少しだけ展開しています。

  2. Jeffジェフ on February 23rd, 2006 9:57 amを2006年2月23日9時57時

    I’m still just in shock about the whole thing.私はまだわずかにショックについては、全体のことです。 I guess I just don’t want to believe that someone(s) have the gall to do such a thing.じゃあ、それだけにしたくないと考えている(劇団)は、こぶをしないように言う。 I’m not even amused by it.私は特定されても面白そうです。 I’m deeply saddened.私は深い悲しみに包まれた。 It’sa real shame.これは本当の恥です。

  3. Van Sヴァン秒 on February 23rd, 2006 11:14 amを2006年2月23日11:14アム

    I find it sad too, Jeff.私にはあまりにも悲しい、ジェフ。 But I can understand where they are coming from.しかし、私は理解し、それがどこに来るからです。 It is easy for us to say that their understanding is flawed, but it is difficult to help them gain “new eyes.” The really frustrating thing is that our conference addresses this issue, but most of the people who are going to attend the conference already sympathize with our perpective.先に言ってやることは簡単に理解することは、欠陥のある、それを支援し得るのは難しい"新しい目です。 "私たちは本当にイライラすることはこの問題を解決する会議のアドレスは、 whoはいえ、ほとんどの人々が会議に出席する既に私たちを気の毒にperpective 。 How do we help the Church be true to its nature?私たちの教会にはどうすればtrueを助け、その性質ですか?

  4. Jeffジェフ on February 24th, 2006 10:29 amを2006年2月24日10:31

    I guess by doing what we’re doing and by being true to it ourselves.多分私たちはどのような調整を行うこととされて自分trueにします。
    Or maybe we just purge the infidels.多分私たちだけの不信心者またはパージします。

  5. Mike on February 25th, 2006 11:53 amマイクを2006年2月25日11:53アム

    Wow, this amazes me.うわー、びっくりする。 How sad.どのよう悲しいです。
    I think that in order to cause change we must become the change we want to see.私が思うに、原因を変更するためにしなければならないの変更になることを望んでいる。 The consumer conf is a great way of creating conversation on this subject.消費者の会は、素晴らしい方法でこの問題についての会話を作成します。 we have a lot of work to do.私たちは、多くの作業を行う。

Got something to say? 伝えたいことを言うですか?





底