Let the right be wrong? Que le droit de se tromper? [CB]
Written by Mark Van Steenwyk : September 24, 2004 Ecrit par Mark Van Steenwyk: Septembre 24, 2004
So, I happened to be browsing the radio stations and picked up the Sean Hannedy show on AM 1500. Donc, je passé à naviguer sur le stations de radio et repris le Sean Hannedy Afficher sur AM 1500. It was just starting and there was a song on for the bumper music that perplexed me to no end. Il commençait tout juste et il y avait une chanson sur le pare-chocs pour la musique que perplexe à moi pas de fin. I remembered some of the lyrics, came home and looked it up on the web. Je me suis souvenu d'une partie des paroles, rentra à la maison et il attend sur le Web. The song is by a country singer named Martina McBride, and here are the lyrics to the chorus, which were used as bumper music for the show: La chanson est un pays chanteur nommé Martina McBride, et voici les paroles pour le chœur, qui ont servi de pare-chocs de musique pour le spectacle:
“Let freedom ring, Let the white dove sing "Que la liberté anneau, Que la blanche colombe chanter
Let the whole world know that today is a day of reckoning Que le monde entier le connaît aujourd'hui est un jour de calcul
Let the weak be strong, let the right be wrong Que le faible être forte, que le droit de se tromper
Roll the stone away, let the guilty pay Roll la pierre de là, je payer les coupables
It’s Independence Day” Il est Jour de l'indépendance "
The rest of the song’s lyrics seem to be about a young child who is the victim of abuse by her father, but the point is that the chorus was used as some sort of anthem for the conservative movement. Le reste de la chanson de paroles semblent être sur un jeune enfant qui est victime de mauvais traitements infligés par son père, mais le fait est que le choeur a été utilisé comme une sorte d'hymne pour le mouvement conservateur. I think the lyrics express perfectly the syncretism of Christianity and right-wing conservative politics. Je pense que les paroles expriment parfaitement le syncrétisme du christianisme et de conservateurs de droite politique. The last line is particularly offensive to me. La dernière ligne est particulièrement offensant pour moi. Apparently the burial stone at Jesus’ tomb was rolled away for the expressed purpose of making the “guilty pay.” Incidentally, I’m also at a bit of a loss as to why it seems to be a good thing to “let the right be wrong.” These five lines of verse so stunningly mix Christian imagery with conservative ideology that I’m ready to explode. Apparemment, la pierre à l'enterrement de Jésus tombe a été déployé en dehors de l'objectif exprimé de faire de la «coupable payer." Soit dit en passant, je suis aussi un peu à une perte de la raison pour laquelle il semble être une bonne chose "que le droit avoir tort. "Ces cinq lignes de vers de façon étonnamment mélange imagerie chrétienne avec l'idéologie conservatrice que je suis prêt à exploser. This is also another great reason to hate country music. C'est également une autre bonne raison de haïr la musique country.
for further reading . pour en savoir plus. . .
- None Found Aucun trouvé


























As if there weren’t already enough reasons to hate country music? Comme s'il n'y avait pas déjà assez de raisons de haïr la musique country?
OH COME ON!!! OH COME ON! There was simply no good reason to take a shot at country music there. Il n'y avait tout simplement pas de bonne raison de prendre un coup de feu à la musique country. None at all. Pas du tout.
alright, fair enough, that was a pot shot, and I’m sorry. bien, assez juste, c'était un pot de prise de vue, et je suis désolé. I would like to say that country music is irredeemably bad, but I can’t since I grew up on John Schneider (Bo Duke, and more recently, Superman’s dad), The Oak Ridge Boys, Alabama, Ricky Skaggs, and Waylan Jennings. Je voudrais dire que la musique country est irrémédiablement mauvais, mais je ne peux pas car j'ai grandi sur John Schneider (Bo Duke et, plus récemment, le père de Superman), The Oak Ridge Boys, en Alabama, Ricky Skaggs, et Waylan Jennings. Yeah, that’s right, Ricky Skaggs. Ouais, c'est ça, Ricky Skaggs.
Let’s just say that MOST country sucks. Disons que la plupart des pays aspire.
I heard this song for the first time on Hannity also, and I’ve been looking for more info about it. J'ai entendu cette chanson pour la première fois sur Hannity aussi, et j'ai été chercher pour plus d'infos à ce sujet. That’s how I found this site. Voilà comment j'ai trouvé ce site. I’m definitely going to explore this site more. Je suis certainement en cours pour explorer ce site plus. Anyway, here’s my 2 cents: Quoi qu'il en soit, voici mes 2 cents:
> Let the right be wrong > Le droit de se tromper
Without ever having heard the rest of the original song, I hear this line as meaning, “let the old system that thought itself to be right be exposed as actually being wrong.” Similar to the Pharisees who “studied” the Mosaic Law being exposed by the Lord as hypocrites who didn’t understand the first thing about the Law. Sans jamais avoir entendu le reste de la chanson originale, j'entends cette ligne en ce sens, «laisser l'ancien système de pensée elle-même droit à être exposés comme effectivement se tromper." Similaires à la Pharisiens qui "étudié" la loi mosaïque être exposés par le Seigneur comme des hypocrites qui ne comprend pas la première chose à propos de la loi.
> Roll the stone away, let the guilty pay > Passez la pierre de là, je payer les coupables
Again, not having heard the entire song, I hear these lines as different expressions of desire for justice, in different forms. Encore une fois, ne pas avoir entendu toute la chanson, je n'entends que ces lignes différentes expressions du désir de justice, sous des formes différentes. I don’t hear these phrases as being expressions of the same exact thought; Jesus died for mercy (not justice) to be poured out on the guilty. Je n'ai pas entendu ces expressions comme des expressions de la même pensée exacte; Jésus est mort pour la miséricorde (pas la justice) qui doivent être répandu sur les coupables.
Now, having heard some other Martina McBride songs, my impression is that one of the following is true: Maintenant, après avoir entendu d'autres chansons Martina McBride, j'ai l'impression que l'une des mentions suivantes est vraie:
1. she is not a Christian, OR elle n'est pas un chrétien, OU
2. she is a Christian, but is not grounded in sound doctrine, OR elle est un chrétien, mais n'est pas fondée sur la saine doctrine, OU
3. being a grounded Christian, she separates her music from her faith. être une terre chrétienne, elle se sépare de sa musique, sa foi. (This would mean that she can’t be grounded, so let’s just toss this third possibility!) (Cela signifie qu'elle ne peut pas être mis à la terre, donc nous juste lancer cette troisième possibilité!)
Given these thoughts, I can’t interpret her songs to any significant spiritual depth. Compte tenu de ces pensées, je ne peux pas interpréter ses chansons de manière significative la profondeur spirituelle. Therefore I’ll cut her some slack and interpret the song as being a desperate cry for justice, which re-affirms that we all desire justice, which further confirms that we are made in God’s image. Par conséquent, je vous couper son certains mou et d'interpréter la chanson comme un cri désespéré pour la justice, qui réaffirme que nous souhaitons tous, la justice, ce qui confirme que nous sommes faits à l'image de Dieu.
> Let’s just say that MOST country sucks. > Disons que la plupart des pays aspire.
See Titus 3:2. Voir Tite 3:2.
I like the storytelling in country music, even though the stories themselves typically present a twisted worldview. J'aime la narration dans la musique country, même si les histoires se présentent généralement un monde tordu.
I think Martina McBride’s purpose in the song was to show that an abused child has the possibility of hoping for “independence” from his abusive father (if I remember the lyrics correctly). Je pense que Martina McBride effet dans la chanson était de montrer qu'un enfant maltraité a la possibilité d'espérer pour "l'indépendance" de son père abusif (si je me rappelle les paroles correctement). However, the real point isn’t what Martina McBride intended the song to mean, but what Shawn Hannity intends for it as a conservative talk show host. Toutefois, le véritable point n'est pas ce que Martina McBride destinés à la chanson moyenne, mais ce que Shawn Hannity entend comme pour un talk-show conservateur hôte. I think he wants it to mean that conservatives will dispense justice through their judgement of society, and Jesus seems to fit in there somewhere. Je pense qu'il veut en ce sens que les conservateurs se dispenser la justice par leur jugement de la société, et Jésus semble correspondre quelque part là-dedans.